マンガでよめる痔のこと・薬のこと

またまた、お詳しいかたどうぞ宜しくお願いします:

まず、質問したい文例を2例挙げます:

(ドラマのト書きに・・・)
1)아무 연락도 하지 않는 (人名)을 서운해 한다
→訳例: 何の連絡もよこさない(人名)を責める

2)많이 서운했을텐데
→訳例: すごくがっかりしたでしょうね

これはドラマのセリフで、Aさんが私に夕食を誘ってくれたのに、時間がないので断ったのでAさんは【すごくがっかりしただろう】と推量しています。この全体を、後日Bさんに報告している場面でのセリフです。

質問1) 恐らく、【서운하다】なる動詞があるのだろうと思い辞書で調べましたが載っていませんでした。この動詞が、存在するんですよね?

質問2) 上記文例のように、【서운하다】が全く異なる意味で使われているようなのですが、この意味だと決定する為の要因などありますか?例えば、この意味を取り違えて訳する場合などはないのでしょうか?

例) 文例1の訳を: 何の連絡もよこさない(人名)にがっかりする、と解釈したり、或いは:
 文例2の訳を: すごく(私を)責めているでしょうね

と誤訳していしまう心配は全くないものでしょうか?

ご回答お待ちしております。

A 回答 (1件)

>恐らく、【서운하다】なる動詞



서운하다は動詞ではなく形容詞ですね。
2)のように、自分の気持ちが相手に届かないときのさびしい気持ち残念な気持ちを表す言葉です。

>【서운하다】が全く異なる意味で使われているようなのですが

ご質問の 1)아무 연락도 하지 않는 (人名)을 서운해 한다
では、서운하다ではなく 서운해 한다となっていますね。

これは 서운해하다という動詞です。
形容詞の連用形(簡単に言えば아/어/하다なら해です)に하다が付いてできる動詞です。

一例を挙げますと、슬프다は悲しいという形容詞ですが、슬퍼하다は悲しむ/悲しがるという動詞になります。それと同じです。ですから1)と2)の訳が違ってくるわけです。


>아무 연락도 하지 않는 (人名)을 서운해 한다
>訳例: 何の連絡もよこさない(人名)を責める

서운해하다は心の中で 서운하다と思っているだけではなく、何かしらの表情や態度でがっかりしていることを表したわけですね。ですからそれを「責める」と訳したものです。なかなかの業と思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度です。

質問者のレベルとしては、かなり微妙なニュアンスだったんですね・・・

そうとも知らず、質問しておりました。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/04 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q나요? 語尾について教えて下さい

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体が適切とは言えません。
この場合、例えば、「昼食はおすみですか?」という意味で、「점심식사는 하셨는지요?」くらいの聞き方が良いです。

とのことですが、ラジオ講座では聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる疑問表現とあります。形容詞や指定詞には으ㄴ가?が付きますが、動詞や存在詞には나요?となってます。

この「聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる」は最初は何の事かよくわからなかったんですが、その内分かるようになって日常日本語では何気なく使ってるんだなぁ、と。

여기 전화카드 팔아요?テレカ売ってますか?
여기 전화카드 파나요?テレカ売ってるんですか?

実際どっちがどうなんでしょうか?

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様が考えられている用法と合っているかどうか分かりませんが、'-나?'が付く疑問文は質問は質問でも、話し手がその事実について疑問に思っているという意思が入ります。日本語にすると「~かな?」という感じでしょうか。例えば、「あの店で○○は売ってる?」と聞く場合と「あの店で○○は売ってるかな?」と聞く場合を比べると、前者は事実の有無を相手に確認しているシンプルな疑問文であるのに対して、後者はその事実に対して話者の「~かどうか疑問に思っている」という意思が入っていることが分かるかと思います。「聞き手に対して具体的な返事を求める」と説明があったのは、その為だと思います。

Q~더라고(구)요のニュアンスについて。

会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。

日本語では「~したんですよ」「~していたんですよ」なんて訳されますが、どんな場面でどのようなニュアンスで使うのでしょうか。

説明では、「自分が過去に直接経験して新しくわかったことや発見したことを、客観的な観点から今現在の聞き手に伝える」とありますが「???」です。

たとえば、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있더라구요.

のような文は、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있었어요.

とどうニュアンスが異なりますか。

お分かりでしたら教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギハドラゴヨ。

 イエギヘッソヨ。(言いました。)  は、基本的に、入れないと言われたという事実を述べただけです。
 イエギハドラゴヨ。(言ったのよぉ~。言ったんですよぉ~。)  だと、そのことに対する残念な気持ち・不満な気持ちが入っているのがわかります。

 微妙ですが明らかにニュアンスが違います。

 ~ドラゴヨ。  で、事実だけでなく話し手が感じた感慨・気持ち・印象・・・・などを示すことも出来ます。


・東京地方は停電で生活が不便だという話を聞いた 話の場合。

 東京地方は停電で生活が不便だといいます。
            プルピョンハダゴ ヘヨ。

 東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。
            プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。

 上は、 不便だと聞いたことをそのまま言っているだけです。
 下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。
 聞いたことを言うこの「~(ゴ) ハドラゴヨ。(~(だと)言いますねぇ。)」 は、テレビ・ラジオのニュースでも非常によく聞くことが出来る言い方です。放送局のスタジオと現場をつないでニュースを伝える時にスタジオのアナウンサーが、「~(ゴ) ハドラゴヨ。 ~(だと)言いますねぇ。」と現場の記者に話を振ると、現場の記者は「はい、そうなんです。・・・・・・」と続けることがよくあります。

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギ...続きを読む

Q韓国人の彼氏とセックス中に言われる言葉

友人の彼が韓国人で、セックスの最中に毎回彼が「シーバ(シーバル?)」と言っているのが気になり、どーいう意味なのかを聞いたらしいのですが、ハッキリと答えてくれないそうです。
ネットで調べてみるとどうやら씨발と書きfuckという意味合いがあるらしいですが、韓国の男性にとってセックスの最中に言う言葉としては普通の事なのですか?韓国女性とする時にも出てくる言葉なのでしょうか?人にもよると思いますが、これは彼女が罵られている言葉と受け止めた方がいいのでしょうか?
ちなみに、彼らは同棲していて一応ちゃんとした付き合いをしているつもりだと、友人は言っています。

Aベストアンサー

英語でも、やってる時に、気持ちがよくて、いい意味で、Fuck!! って言う人、たくさん居ますよ。
日本語の「やばい!」にいいやばいと悪いやばいがあるように。(と、いってももちろんシバとファックはもっと汚い言葉ですが)
Hしてるときって普段より大胆なこととか言う人、多いじゃないですか。
だから、けっこう悪い言葉を使うことで興奮する人のタイプなんじゃないか?と私は思います。

「ちゃんとしたお付き合い」であれば、別にそんなに心配することじゃないとは思います。
でも、そのお友達が、そういう悪い言葉を使われると、気分が下がっちゃうとか、ぬれなくなっちゃうとか、であれば、
彼女から話をして、ちゃんと意味を説明してもらうか、違う言い方にしてもらえばいいんじゃないかな~と☆

それから、きっと彼女さんも少しは韓国語習っているのでしょうから(だと願いたいです)
彼氏さんに「ベッドの中でどんな言葉言ってほしい~?」とか可愛く聞いてみたらいかがでしょうか。

個人的には、多言語でするHはなんか燃えますw

Q男性が女性からされて嬉しいことって何ですか?

男性が女性からされて嬉しいことって何ですか?

韓国人男性が女性からされたり、言われたりして
嬉しいことって何がありますか?

「オッパ」と呼ばれると嬉しいとは本当なのでしょうか?
またそれには何か理由があるのでしょうか…
言われた方はどういう気分なのかよく分からないです

甘えてほしい、頼ってほしいと男性から言われても
韓国人女性から今までどのように甘えらたり
頼られてきたのか分かりませんし
どういう風に接したらいいか悩んでます
私の性格上、甘えるのが下手なので;

身近な話でも全体的な話でも
構いませんので教えて下さい

Aベストアンサー

>「オッパ」と呼ばれると嬉しいとは本当なのでしょうか?
・・・そんなことありません。

人にもよりますが、
心ある韓国の男性は”気立てのいい女性”を好みます。
いわゆる、配偶者を選ぶ時は
「心がきれい。笑顔。誠実。純粋。健康。協調心。教養。など」
がポイントになるでしょう。

韓国の女性は甘え上手という印象って、ドラマの影響でしょうか?・・・
人それぞれです。
自然な形で接するのが一番だと思いますよ。

先入観は捨てるべし。心配することないですよ。

Q韓国語でどのように表現するのか教えて下さい。

韓国語でどのように表現するのか教えて下さい。
仕事の悩みで元気がなかった韓国の友達から、
久しぶりにメールがきました。
相手をねぎらう言葉を伝えたいと思ってます。
ちなみに年下の女性です。

重要な仕事が少し整理できたと聞いて安心しました。
元気そうで良かったです
お疲れ様。
悩みが多いでしょうが、
月日と共に解決策が見つかると良いですね。

みんな悪銭苦闘してるんだ 独りじゃないぞ
頑張れ!

宜しくお願いします!

Aベストアンサー

お答えいたします。

重要な仕事が少し整理できたと聞いて安心しました。
중요한 일이 조금 정리되었다니 다행이다.
(ズンヨハン イリ ゾグムン ジョンリデオッダニ ダヘンイダ)

元気そうで良かったです
좋아보여 다행이야
(ゾアボヨ ダヘンイヤ)

お疲れ様。
고생하셨소
(ゴセンハショッスンニダ)

悩みが多いでしょうが、
月日と共に解決策が見つかると良いですね。
고민이 많겠지만 말야,
시간이 지나면 해결책이 나올거야。
(ゴミニ マンゲッチマン マリャ、
 シガニ ジナミョン ヘギョルチェギ ナオルゴヤ) 

みんな悪銭苦闘してるんだ 独りじゃないぞ
頑張れ!
모두가 고금분투하고 있어. 혼자가 아니에요. 힘내세요!
(モドゥガ ゴグンブントゥ ハゴイッソ。
 ホンザガ アニエヨ。ヒムネセヨ!)

Q韓国語の質問です。

韓国語を勉強している者です。韓国語で「행복하게」は「幸せに」みたいな感じですが、「행복하길」とはどういう意味ですか?できれば「길」はどう使えばよいか教えてください。
例文もよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ヘンボッカギル(ヘンボkハギr) は、 「幸せなことを」・「幸せであることを」 の意味です。

 幸せだ(ヘンボッカダ) の語幹である ヘンボッカ(ヘンボkハ) に キ(ギ) をくっ付けて名詞化したのが、  ヘンボッカギ(幸せなこと、幸せであること)ですね。
 それに を(ルル(ルr)) をつけて、
 ヘンボッカギルル(幸せなこと、幸せであること) です。

 それをちぢめて ヘンボッカギル(ヘンボッカギr) にしたものです。

 この  幸せなことを・幸せであることを  は、
 「幸せであることを 祈っています。」( ~を願っています。・望んでいます。・・・等も)
 などの文の後半「祈っています。」の部分を省略したもので、グリーティングカードのあいさつことばや手紙の終わりのほうの文章としてよく使います。
 口頭で言ってもいいですが。文の半分を省略しちゃってる分、ていねいさが減った言い方になります。
 親しい人へ言うと、全部まで言わなくても私の気持ちわかってるよね、の意味が含まれることになります。


 この キ(ギ) を付けて名詞化したものに ルル(を) を付ける表現はよく使います。
 
・ ○○クヮァ(=ウヮァ) ハンサン ハmッケ イッキルル キウォンハムニダ。
  ○○と          いつも  共に  あることを 祈念します。

  ある・いる(イッタ)  の語幹 イッ に キ を付けて、 イッキ(あること・いること)
  それに ルル(を) を付けて、  あることを  です。

  これもちぢめて言って、  イッキr(あることを)  と言うことが出来ます。

  ○○ のところに入るのは、 希望・神様  などがあります。

・ コンガンハギルル ピムニダ。
  健康なこと(健康であること)を 祈ります。

  コンガンハギr ピムニダ。

  と、やはりちぢめて言うことが出来ます。

・ 文章で使う事が多いので、ていねいに尊敬の シ を入れて使う事がよくあります。

  コンガンハシギルル ピムニダ。
  健康でいらっしゃることを 祈ります。

  コンガンハシギr ピムニダ。
  とちぢめて言えますが、ちぢめない元の言い方とちぢめた言い方を比べると、やはり縮めると短くした分ていねいさが少し減ります。

・ ソンチュィハシギルル ピムニダ。
  成就なさることを    祈ります。

  成就ハシギr ピムニダ。
  これもていねいさが少し減ります。

 ヘンボッカギル(ヘンボkハギr) は、 「幸せなことを」・「幸せであることを」 の意味です。

 幸せだ(ヘンボッカダ) の語幹である ヘンボッカ(ヘンボkハ) に キ(ギ) をくっ付けて名詞化したのが、  ヘンボッカギ(幸せなこと、幸せであること)ですね。
 それに を(ルル(ルr)) をつけて、
 ヘンボッカギルル(幸せなこと、幸せであること) です。

 それをちぢめて ヘンボッカギル(ヘンボッカギr) にしたものです。

 この  幸せなことを・幸せであることを  は、
 「...続きを読む

Q자の意味を教えてください。

자 という字を単体で使うことってあるんでしょうか⁇ あったとしたら、どのように訳せばいいのか、教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

<자>or <자아>は、感動詞の場合のみに単体で使えます。

1.「さあ」の意:「さあ、入ろう 자(아), 들어갑시다」「さあ、早く行きましょう 자, 빨리 갑시다」「さあ、これからが問題だ 자, 지금[or이제]부터가 문제다」

2.「ほら」の意:「ほら、見て 자, 봐!」「ほら、みんな終わった 자, 다 끝났다」

3.「よし」の意:「ようし[それ]、投げるよ 자, 던진다」 「よしよし,泣くんじゃない There, there! Don't cry! 자, 자, 울지 마!」

あと、動詞の「寝る 자다」命令形として使えます。
(例)「早く寝てね 빨리 자.」……(子供が夜泣きするたびに)「早く寝ろよ! 빨리 자 !!!」

まあ、これ以上の使い方はないと思います。では。>゜))))彡

Q『全てが上手くいきますように』 韓国語でどう言いますか?

『全てが上手くいきますように』
韓国語でどう言いますか?

Aベストアンサー

「ように」の部分がニュアンスだから、チャント言うと
「全ての事が上手く行く様に望みます」

모든 일이 다잘 되기를 바래요
(モドゥニリ ダジャル テギルル パレヨ)

Q教えて下さい!!

1、諦めが悪い
2、しつこい。 例、何度も電話かけてきて、本当にしつこい男だよ!
3、そうかもしれない。
4、言ってみただけだよ。

4つの日本語を、韓国語でなんていいますか?
韓国人に対して、話しても自然な不自然じゃない表現を教えて下さい!
お願いします☆

Aベストアンサー

1、諦めが悪い→コジビセダ(고집이 세다)
2、しつこい→チビョハダ(집요하다)、クンジルキダ(끈질기다)
3、そうかもしれない→クロルスドイッタ(그럴 수도 있다)
4、言ってみただけだよ→クニャンマレバッソ(그냥 말해봤어)
2の例の場合はストコカットゥンナンジャ(스토커같은 남자、ストーカーみたいな男)と表現するのが一般的だと思われます。

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)


人気Q&Aランキング