AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。
違いがわかりません。例えば、
「どこから風が入っているのだろう?」
とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか?

¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形
¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形
¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形

どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下のとおりお答えします。



>スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。
⇒まず、次のことを確認しておきましょう。
(1)未来形には、「現在形の代りに用いて現在の推量を表す」機能がある。
(2)過去未来形には、「過去形の代りに用いて過去の推量を表す」機能がある。

(ご質問とご回答)
>違いがわかりません。例えば、
>「どこから風が入っているのだろう?」
>とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか?
⇒まず、各文の訳を考えます。

>¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形
⇒¿Por dónde entra el viento?「どこから風が入るか?」に対して、このような進行形(ただし、esta→estáと訂正)にすると、「どこから風が入ってきている(きつつある)のか?」といったニュアンスになります。

>¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形
⇒この文は、上の(1)から、現在完了形¿Por dónde ha entrado el viento?「どこから風が入ってきたか?」に推量の要素を加えた表現になります。「どこから風が入ってきたのだろうか?」といったニュアンスです。

>¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形
⇒この文は、上の(2)から、過去完了形¿Por dónde había entrado el viento?「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのか?」に推量の要素を加えた表現になります。「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのだろうか?」といったニュアンスです。

ここで最初のご質問に戻りますが、「どこから風が入っているのだろう?」という文の意味がいまいちはっきりしませんが、これを「現在の推量」とみなしますと、上記3つの文はいずれも合わないように思います。

もし、「現在の推量」にしたい場合なら、
¿Por dónde entrará el viento? 「どこから風が入るのだろうか?」
と未来形で言うのがいいでしょうね。

また、「現在進行の推量」にするなら、
¿Por dónde estará entrando el viento? 「どこから風が入ってきているのだろうか?」
と未来の進行形で言うのがいいと思います。

以上、ご回答まで。(さらにご不明な点などがありましたら、補足してください。)

この回答への補足

詳しく説明していただきありがとうございました。
理解は出来るのですが、使いこなすのはまだまだ難しいです。
スペイン語だけでなく日本語も混乱しそうです。

とりあえずは未来形に変形させることで、
その時制に推量の意味を付加させることが出来るということですよね?
この解釈で合っているのか、もう一度質問させてください。
例えば、
未来完了と過去未来完了形に関して言えば、

試験を終えて落ち込んでいるミゲルを見て、
「ミゲルの試験はどうだったんだろう?」
という場合は、現在完了の推量ということで未来完了
¿Qué habrá pasado con el examen de Miguel? (現在完了+推量=未来完了)

*ちなみに現在完了は
「ミゲルの試験はどうだった?」
¿Qué ha pasado con el examen de Miguel?


大学試験に合格したミゲルを見て、
「(あのときの)ミゲルの試験はどうだったんだろう?」
という場合は、過去完了の推量ということで過去未来完了
¿Qué habría pasado con el examen de Miguel?(過去完了+推量=過去未来完了)

*ちなみに過去完了は
「(あのときの)ミゲルの試験はどうだったのか?」
¿Qué había pasado con el examen de Miguel?


この解釈で合っていますでしょうか?
申し訳ありませんがもう一度教えてください。

補足日時:2015/01/24 03:02
    • good
    • 3
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。
早くNakay702さんのスペイン語レベルに追いつきたいです。
またご教示ください。

お礼日時:2015/01/25 22:52

「補足コメント」を拝見しました。



>この解釈で合っていますでしょうか?
⇒はい、すべておっしゃるとおりだと思います。実に見事に整理なさいましたね。

ついでですので()補足されたことで添削等は何もありませんので、少しそれますが、蛇足を追加します。

(1)完了時制は、「相対時制」とも言われるように、(文面に現われないまでも)必ず対照されるもう1つの時が背景にありますね。例えば、
Cuando Miguel llegó a la estación, ya había / habría salido el tren.
「ミゲルが駅に着いた時、すでに列車は出てしまっていた/いただろう。」

(2)過去未来形は、推量文では過去の推量を表わしますが、婉曲文では現在形の代りに用いて語気を緩和します。質問や依頼の表現で多用されます。
Deseo / Desearía hablar con usted por un rato.
「ちょっとの間あなたとお話したい/したいのですが。」

(3)通常、推量文では未来形や過去未来形が用いられますが、疑惑文では接続法が用いられます。「事実性」に対する確信が低く、疑いの気持ちが入る場合です。
Tal vez será / sea verdad lo que dice Miguel.
「ミゲルの言うことは多分本当だろう/本当かもしれない。」

以上、再伸まで。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Nakay702さん、本当にすごいですね。
どんな文法本よりもわかりやすく詳しい解説ありがとうございました。
また補足までしていただき、未来形に関する文法知識を改めて理解することが出来たように思います。理解は出来るのですが、使いこなせるようになるにはまだまだ厳しいです。
今後はアウトプットの練習が必要かなと思っています。
また行き詰った際にはご教示ください。

お礼日時:2015/01/25 22:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語の時制の一致---どれだけ厳格に?

Hola! Que' suerte!
Precisamente queri'a llamarte para ver si podi'amos vernos un di'a de e'stos.

この文章で"podi'amos"は時制の一致を受けて点過去になっていると思います。

1 "podri'amos"(過去未来)を使えますか?
2 "podemos" (単純現在)は使えますか?

Aベストアンサー

補足します。

>Si podri'a hablar con senor ~
Si podi'a hablar con senor ~

勘違いしていますね。
動詞はどちらも婉曲表現として使えます。但しsiは
不要です。

Podia hablar en japones?
Podria hablar en japones?
Puedo hablar en japones? 三例とも「日本語で話してもいいですか?」 直説法はこのような場合押し付けがましくなるので可能法や半過去が好まれます。

このような用法と質問の例文の用法は全く異なります。
Siを使う構文かどうかの問題です。

Qスペイン語の目的語がわかりません・・・涙(質問5コ

一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、
また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。
よろしくお願いします。

目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる
me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが
ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。
例えば
A quien le regalas esas gafas?
-Se las regalo a mi hermana
という会話で
1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか?
regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか?
2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で
A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、
leを使う理由はなんでしょうか?
A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?

また、
3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien
の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、
何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか?

例えば
4)Te apetece ir al cine?
でなく、
Apeteces ir al cine?
ではだめでしょうか?

5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。
目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか?

かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、
どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。
(日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、
また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。
よろしくお願いします。

目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる
me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが
ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。
例えば
A quien le regalas esas gafas?
-Se las regalo a mi hermana
という会話で
1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか?
regalo a mi hermanaだけではいけ...続きを読む

Aベストアンサー

あまり時間がありませんので簡単に説明します。

1.目的語
目的語は本来名詞です。しかし、人称代名詞は直接、間接目的語としても働きます。次の流れをよく理解してください。
Juan ama a Maria→Juan ama a ella→Juan la ama→El la ama.
目的格が特定の名詞の場合は前置詞 a が必要。

間接目的語(人称代名詞、)は「~に」の意味になるので「与格」,直接目的格は「~を」なので「対格」といいます。人称目的格は変化した動詞の前に置く。次の流れをよく理解してください。
Juan regala un libro a Maria→Juan lo (本を)regala a Maria→Juan le(彼女に)lo(それを)regala. 但しスペイン人はle, loという連続音を
嫌い、間接・直接ともに三人称の代名詞の場合、 間接のle,les, la, lasをseに置き換えます。習慣ですから繰り返して覚えるしかありません。三人称以外なら変換しません。 Te lo doy(それを君にあげよう)

2.A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?
こちらが正解です。

3-4 特殊動詞
スペイン語では自動詞でありながら目的語が主語の働きをする特殊な動詞があります。
君が好きだ I like you=Me gustas(君が私の気に入る→君が好きだ)
Te gustoとは使えません。
同じよな用法を持つ動詞:parecer, apetecer, dolerなどがスペイン語らしい用法を持つ動詞です。 意味上の主語は人称代名詞で表されます。
me parece~  私には~と思われる→私は~と思う
me apetece~ 私に~が食欲を起こす→私は~が飲みたい(食べたい)
me duele~ 私に~が痛む→私は~が痛い。

あまり時間がありませんので簡単に説明します。

1.目的語
目的語は本来名詞です。しかし、人称代名詞は直接、間接目的語としても働きます。次の流れをよく理解してください。
Juan ama a Maria→Juan ama a ella→Juan la ama→El la ama.
目的格が特定の名詞の場合は前置詞 a が必要。

間接目的語(人称代名詞、)は「~に」の意味になるので「与格」,直接目的格は「~を」なので「対格」といいます。人称目的格は変化した動詞の前に置く。次の流れをよく理解してください。
Juan regala un libro a Ma...続きを読む

Qスペイン語のverとmirar

スペイン語で「見る」はverとmirarがありますよね。それらは概ね英語のseeとlookに対応すると思うんですが、「テレビを見る」は “ver la television”というので英語との区別とも少し違いますよね。
それで、verとmirarに使い分けについて教えてください。
ついでに oirとescucharの違いについても教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が決める微妙な場面があり、それを辞書の
説明通り解釈すると一見矛盾が生じることがあります。

現実にはこの用法の中間もあるわけで、すべての人がすべての場面で文法書の通りしゃべるわけではありません。つまり、心の動きまでは第三者に分からない場合があります。 

oirとescucharも同様です。基本的な使い方は辞書に説明されているとおりです。しかし、現実には相手の注意を喚起する場面でEscuche, Oigaの両方が使われます。前者は「私の言うことをよく聞きなさい」後者は「私の方を向きなさい(そうすれば私の言葉が聞こえるから)」ぐらいの差で、どちらにせよ話しかけられた人は相手を見るでしょう。

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が...続きを読む

Qスペイン語 Es que... の文とそうでない文とでは、与える印象がどう違うの?

Es que... で始めた文と、Es que...なしの文とでは、どう違いますか?Es que... の文は、説明っぽい文でしょうか?

Es que te amo. と Te amo. とでは、後者のほうが断定的で手持ち無沙汰な感はありますか?

Aベストアンサー

ser que の形で理由(説明、言い訳)を表します。同じ意味にはなりません。あまりes que を連発すると言い訳ばっかりという印象を与えます。

Te amo 君が好きだ
Es que te amo 君が好きだからだよ

変形
1)疑問文。 驚き、ときに願望を表します。
?Es que te amo? え~っ、俺が君を好きだって?
2)La cosa, lo que とともに。 強調を表す
La cosa es que no tengo mucha plata 実はあんまり金がないんだ。
Lo que pasa es que no tengo mucha hambre 本当を言えばお腹がすいていないんだ。

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm

Qスペイン語:この過去分詞の用法はなんですか?

お世話になります。
お忙しい所、宜しく御ねがします。

●下記の過去分詞の用法は何と言うのでしょうか?

1.haberの現在形+過去分詞は、現在完了形だと思いますが、

2.estarの現在形+過去分詞は?

3.irまたはserの点過去形+過去分詞は?

各2と3は、文法上では、何と言うのでしょうか?
さらに可能であれば、簡単な使用・用法の解釈もお願いします。
※1は違ったら教えて下さい。

以上ですが、教えて下さい。

Aベストアンサー

補足します。

*estarの現在形+過去分詞
初級文法では過去分詞の用法のひとつとして説明され、独立した名前は与えられていません。専門家によって
用語が異なるかも知れませんが、私の手持ちの古い文法書では『動詞補助形』のひとつ(動作の完了状態)として説明されています。

*Ser + 過去分詞
上記と同じく『動詞補助形』のひとつで受動態です。

*Ir+過去分詞はありません

Qスペイン語の住所の書き方

日本でいう、
○○県、市、区、町、[数字、マンションの名前、部屋番号]
など、スペイン語ではどういった順序で書くんですか?
英語みたいに、逆から書くのでしょうか。
基本的な質問でしたらすみません。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

差し出し人               切手
名前+住所

      受取人
      名前
      通り+番号+住所#
      郵便番号+都市+県
             
__________________________
↑これが定型封筒だとすると、こんな感じです。
普通の封筒とかで出す場合は、裏に自分の住所を書きましょう。

封筒表
_____________________________________________________
                      切手
Sr.D.LUCIANO J.NAVAS

c/Doctor Blanco Soler,11
28044 MADRID(Espana)
 ̄ ̄ ̄
   POR AVION
_______________________________________________________
裏面
_______________________________________________________
Rte.:Noboru Kinoshita,a/c Universidad Nanzan
Yamazato-cho 18,Showa-ku
NAGOYA(466),Japon




________________________________________________________

こんな感じでどうでしょう?
     少しでも参考になればよいのですが・・・。





___________________________


 

差し出し人               切手
名前+住所

      受取人
      名前
      通り+番号+住所#
      郵便番号+都市+県
             
__________________________
↑これが定型封筒だとすると、こんな感じです。
普通の封筒とかで出す場合は、裏に自分の住所を書きましょう。

封筒表
_____________________________________________________
                      切手
...続きを読む

Qスペイン語でなんといいますか?

「今日はお天気がいいですね。
一緒にランチに行きませんか?
楽しみにしています」

ってスペイン語でなんといいますか?
カタカナでも教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモス=英語のレッツゴーにあたります。バモスを連発するとVamos!Vamos!=行こう!行こう!になります。
Almuerzo=昼食です。juntos=一緒に。comemos=(私達)食べる。です。
ここで強調すべきはバモスとアルムエルソです。
「レッゴーランチ」ですね。
「行きませんか?」と誘うので疑問文になるので必ず文末を上にあげて(アルムエルソ)発音してください。


一緒に楽しい時間を過ごせるのを期待しています
Espero gozo de tiempo paso juntos
(エスペロ ゴソ デ ティエンポ パソ フントス)
Espero=(私が)期待する。gozo=楽しみ。tienmo=時間
paso=(私が)過ごす。juntos=一緒に
です。
(!)と(?)は記号がさかさまになのですが。
PCで出し方がわからなかったのでこの様にしておきます。

楽しいランチが実現できるといいですね^^

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモ...続きを読む


人気Q&Aランキング