アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「有効期限内である」を英語で表現したいのですが、しっくりくる表現がみつかりません。
いろいろと調べたのですが、直訳調でそのまま使用するには不安が残ります。

たとえば、辞書に載っていた中で一番それらしいものは
・The car is still under warranty.
 この車はまだ保証期間内だ(保証がきいている, 保証対象だ)。
・The product is within shelf life.
 製品が保管寿命内である。
などですが、
インターネットで検索すると、
"be under warranty"は500,000件弱
"be within shelf life"にいたっては700件弱しかヒットしませんので、
どちらの表現も英語圏ではあまり一般的でないようです。

どなたか、これだ!という表現をご存じでしたら教えてください。

A 回答 (1件)

「有効期限内」を示す一番一般的な英語表現は


・still valid
です。Google検索でも629,000,000ヒットとダントツです。
例)This passport is still valid.(このパスポートはいまだ有効だ=有効期限内だ)
My car license is still valid.(私の運転免許はまだ有効だ=有効期限内だ)

still validは、unexpired(有効期限が切れていない)と同意語ですから、まんま有効期限内を意味します。

尚、例としてあげられていた英文に関してですが
1)The car is still under warranty.
この場合の"under warranty"とは、決められた日付までの期限のみならず、その製品の品質を保証することも含まれますので、「有効期限内」とは別のものです。
2)The product is within shelf life
この場合のshelf lifeのshelfとは売り場の棚を意味します。つまり売り物として陳列できるぐらの品質保証ができる期間を意味するものなので、「有効期限内」というよりも日本語でいうところの「賞味期限」に近いものです。ですから主に口に入れる食品や薬品などに使われる単語になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
すっきりしました。
”stell valid"ですね。
629,000,000件もヒットするなんて、しかもダントツなんて心強いかぎりです。

お時間を割いて調べてくださりありがとうございます!

お礼日時:2015/02/06 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!