プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語で、福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか?
地方によってもちがうのかもしれませんが、知ってる方教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

>福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?



・おっしゃるとおりです。ただし、'但し'がつきます(^J^)。
中国の標準語と言って、一応北京語と称しますが、北京地方およびその近辺と東北北方の言語で発音する場合が「fu2」になります。英語表記とは「ピンイン表記」のことを言っていると思います。
国が馬鹿でかいために、土地が変わると発音が著しく異なる言語が無数にあります。その差は激しくて中国人同士でもまったく聞き取れないのが現状です。

>[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか?
・[hu]になりますから全く別物になります。

ちなみに「fu2」の発音方法;
1:英語の[f]と同じように、下唇全体を上歯で軽く噛むような感じ、
2:そして、日本語の「ウ」に近い感じで声に出す、
3:その際、音声は下から上に引き上げる感じで出す。(付記した数字'2'は声調符号といって中国語の発音記号の一種です。全部で四声有ります(正確を期すると全六声です)。

そういうわけで、日本人他がカタカナ表記で「フ」と発音しても現実とはかけ離れた音になります。むしろ英語の[fu]のほうがより正しく伝わります。英語圏の人がすぐに中国語を話せるようになる大きな理由のひとつです。

蛇足で標準語の「福」を中国の各方言で発声すると;
福建語:hok1
客家語:fu2
広東語(広州や香港など):fook1
潮州語(広東省の一部):fook1
となり、差が少ないほうの言葉です。

例として、差が激しいのは「黄」があります。
標準語:huang ホワン。
福建語:ng グー。
客家語:wong ウォン。
広東語:wong ウォン。
潮州語:wun ウン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。
よくわかりました。というか、わかったような気がします。ちがうってのはわかりました。
中国語、難しそうだけどおもしろいですね。

お礼日時:2004/06/29 02:41

[fu]です.


[who]ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/29 02:39

[fu]です。

フットボールの「フ」の発音です。
「who」の発音は[hu]で福の発音と違います。それは「虎」と同じです。
地方によって違いますが。とても書ききれません。標準語だけ覚えればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。やはりちがうんですね。

お礼日時:2004/06/29 02:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!