電子書籍の厳選無料作品が豊富!

会社の資料の中に「期限」という言葉が出てくるのですが、
それを"due date"と訳したところ、
同僚(日本人)から、「due dateは支払いなどの期限にしか使わない単語なので、この訳は不適切だ」と指摘されました。
では、どんな訳にすれば良いかと訪ねたところ、
「それはわからない。けれども"due date"ではないことだけは確かだ」と言われました。

"due date"以外の単語というと、"dead line"ですとか、"time limit"ぐらいしか思いつきませんが、
どれもイマイチな気がします。

例えば、会社の資料などで「日付」「部署」「担当者」「内容」「(仕事の)期限」などという項目があった場合、「期限」は英語でなんというのか、
お分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。
できれば、海外経験の長い方、ネイティブと一緒に働いている方に回答をお願いしたいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

due date=the time something should be delivered.


deadline=the requirement time for delivery

due dateは期限であっても遅れる可能性があると思われるものに対して使われます。ですから、一番多く目にするのは、学校での宿題とかレポート、アサイメント、支払いなどです。ですから、仕事の期限が守られず遅れる可能性があるなら、due dateでもいいのです。おくれた結果ペナルティーがあるかないかはcase by caseですが、基本緩やかなものが多いです。

deadlineは、最初にdeadと出ている通り、そこを過ぎた場合許容されないというその期限を指します。ですからそこを過ぎれば資料が無効になるとか、作りなおしとか場合によってはそのプロジェクトには参加できないなどなんらかのペナルティーが設定されている場合がほとんどです。

ですからご質問の「期限」を過ぎたらどうなるかによって単語を選択してみてはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
ddeanaさんのおかげで、これからは自信を持って"due date"という訳語を使うことができます。
そして”deadline”という言葉にそんな意味があるとは、露ほども知りませんでした。
併せて、勉強になりました。m(__)m

お礼日時:2015/12/13 11:42

deadline, durationの可能性もあるのでやはりもう少し詳しく説明がないとお答えできませんね・・・

    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんのご指摘もごもっともです。
説明が足りませんでした。
今回の場合は、プロジェクトの様々な工程(いつまでに○○を決定する、○○を完成させる、○○を納める)の期限という意味でした。
真剣に考えてくださりありがとうございます。

お礼日時:2015/12/13 11:46

due dateというのは「その日までに○○しなければいけない日」のような意味ですから、報告書の提出期限とか作業の完了期限のように、その日までに何かをやらなくてはいけないもの、遅れると義務違反になるようなものを言う場合は、due dateで行けると思います。



一方で、「期限内に○○しなければならない」というニュアンスがない場合は、due dateでは不自然になります。
例えば「特例措置の期限内であれば出張所で手続きできますが、期限後は本庁での手続きになります」などと言う場合の「期限」は、due dateではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
"due date"の意味がよくわかりました。
ずっと、"due date"という訳語を使う度に
どこからから間違いだと指摘されないかとビクビクしていたのですが、
これからは安心して使うことができます。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/13 11:48

due dateは支払いなどの期限にしか使わない単語と言われたとのことですが、質問者さんが訳そうとしている「期限」はまず何の期限で

すか? それからその期限は日ですか?時間ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明が足りませんでしたね。
すみません。
今回の場合は、プロジェクトの様々な工程(いつまでに○○を決定する、○○を完成させる、○○を納める)の期限という意味でした。

お礼日時:2015/12/13 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!