プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語(普通話または北京語)が一体どの程度喋れるか、簡単にチェックできるテストなどはないでしょうか?
中国語検定やHSKなどの結果では実際のスピーキング能力を判定するのは難しいと思うんです。
ネイティブと会話してもらえばすぐに分かりますが、その場合でも短時間でレベルを把握するための「質問リスト」のようなものがあれば知りたいです。
中国での生活レベルの会話がどのくらいできるかが測れるテスト等があれば教えてください。

A 回答 (5件)

中国語サイトでもいいのでチャットしてみては如何でしょうか。



私の場合(以下中国語)私A・相手B

B「どうチャットでもしない?」
A「そうだね。どこに住んでるの?」
B「○○だけど、そちらは?」
A「××です。今何やってるの?」
B「あ日本人なの?○○ですね。そちらは?」
A「××です。このチャットは面白いですね。味わいがあります。」

(10分経過)

B「本当に日本人なの?何で中国人なのに日本人というの?」
A「それはともかく」・・・

という感じでたまに遊んでますが。


まあ大体日常会話ぐらいでしたら。お試しを。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
実は仕事上で、何か中国語レベルを測る基準を作ろうと思っているのでチャットは難しそうです。説明が足りなくてスミマセン。 謝謝!

お礼日時:2004/07/30 06:50

> 中国語検定やHSKなどの結果では実際のスピーキング能力を判定するのは難しい



これについては、TOEICのFAQに同趣旨の質問がありますので、そちらが参考になるのではないかと思います。

www.toeic.or.jp/toeic/qa/index.html#03

要旨をかいつまんで述べると、聴力と会話力には密接な相関関係があるので、聴力検査だけ実施すれば、統計的に会話力を推定することが可能だということです。


> 生活レベルの会話がどのくらいできるかが測れるテスト

TECCの趣旨がそれに近いと思われます。

www.tecc-jp.com/

ただ、ヒアリングに関しては、英語の各種資格試験に比較して全般的に易しい感があるのは否めません。
満点に近い正答率でなければ、実践では使い物にならないものと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにヒアリング力との相関はありますよね。
ペラペラじゃなくても、身の危険を回避できる程度のヒアリング・スピーキング力があるかを見たいんです。
TECCは使えそうです。
謝謝!

お礼日時:2004/07/30 06:53

#1です。


生活レベルの会話がどのくらいできるかが測れるテスト

gong yuan shi si ji shi you xie zhong guo shen shi yuan yong yi pi hao ma huan
yi fu yan jing na shi hou de yan jing jing pian duo yong shui jing shi huang yu deng
zhi cheng. dai yan jing de fang fa ye hen qi guai shi yong xing xing se se de dong xi
gu ding you de yong zi tong jia jia zai tou fa shang you de yong xi sheng chan zai
liang er shang you de gan cui gu ding zai mao zi li. yin wei yan jing de yuan liao bu yi
jia gong suo yi dang shi de ren men yu qi shuo dai yan jing shi wei le bao hu shi li
dao bu ru shuo shi yi zhong xuan yao shen fen de zhuang shi pin. yu ci tong shi ou
zhou ye kai shi pu bian shi yong yan jing dan ren men yi zhi ku yu jie jue yi ge nan ti
ru he shu fu er chang shi jian de pei dai yan jing?kai shi shi xiang jin tian fang da jing
yi yang de dong xi, an shang shou bing, huo an zai shou zhuang shang. hou lai shi yong
sheng zi ji zai xiong qian, bing zhu bu fa zhan cheng chang bing dan yan jing.
hou lai chu xian le chang bing shuang yan jing he jia bi yan jing. zhi dao shi liu shi ji xi
ban ya ren chang shi ba si dai bang zai jing jia wai ce, ran hou tao zai shuang er shang
cai jie jue wen ti. yi qi san ling nian yi wei ying guo ren fa ming le gen ju ren tou da xiao
tiao zheng de yan jing bing hen kuai yan bian cheng yong shuang gou gou zhu er duo de
yang shi. yi ba ba qi nian de guo ren shou xian zhi zao chu yin xing yan jing shi yan jing
shi yong qi lai geng jia fang bian le.

Q1.guan yu zhong guo zao qi de yan jing xia mian na zhong shuo fa bu dui?
A ke yi bao hu shi li
B zhi zao hen rong yi
C ke yi huan yi pi ma
D gu ding zai tou fa shang huo mao zi li

Q2.xia mian na zhong yan jing chu xian zui zao?
A chang bing shuang yan jing
B yong sheng zi ji zai xiong qian de yan jing
C an zai shou zhuang shang de yan jing
D chang bing dan yan jing

Q3 shei jie jue le yan jing pei dai de nan ti?
A zhong guo ren
B de guo ren
C ying guo ren
D xi ban ya ren

Q4 ben wen de zhu yao nei rong shi
A shi si shi ji zhong guo shen shi de zhuang shi pin
B yan jing de fa zhan shi
C ge zhong yan jing de zhi zao
D yin xing yan jing de fa ming

Q1→B
Q2→C
Q3→D
Q4→B

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手間を取らせてすいません・・
ご丁寧にありがとうございます。
大文字・小文字、句読点がなくて少し分かりづらいのですが。これはどこかからの抜粋ですか?

謝謝!

お礼日時:2004/07/30 06:55

   公元十四世紀時、有些中国紳士願用一匹好馬換一副眼鏡。


那時的眼鏡、鏡片多用水晶石、黄玉等制成。戴眼鏡的方法也很奇特、
是用形形色色的東西固定:有的用紫銅架架在頭髪上、有的用細縄纏在
両耳上、有的干脆固定在帽子里。因為眼鏡的原料不易加工、所以当時的
人們与其説戴眼鏡是為了保護視力、倒不如説是一種炫耀身份的装飾品。
   与此同時、欧洲也開始普遍使用眼鏡。但人們一直苦于解決一個難題:
如何舒服而長時間地佩帯眼鏡?開始是象今天放大鏡一様的東西、安上
手柄、惑安在手杖上。後来是用縄子系在胸前、并逐歩発展成長柄単眼鏡。
後来出現了長柄双眼鏡和夾鼻眼鏡。直到十六世紀、西班牙人嘗試把糸帯
綁在鏡架外側、然後套在双耳上才解決問題。1730年一位英国人発明了根
據人頭大小調整的眼鏡、并很快演変成用双鉤鉤住耳朶的様式。1887年、
徳国人首先制造出隠形眼鏡、使眼鏡使用起来更加方便了。

Q1.関于中国早期的眼鏡、下面「口那」種説法不対?
A 可以保護視力
B 制作很容易
C 可以換一匹馬
D 固定在頭髪上或帽子里

Q2.下面「口那」種眼鏡出現最早?
A 長柄双眼鏡
B 用縄子系在胸前的眼鏡
C 安在手杖上的眼鏡
D 長柄単眼鏡

Q3.誰解決了眼鏡佩帯的難題?
A 中国人
B 徳国人
C 英国人
D 西班牙人

Q4.本文的主要内容是:
A 十四世紀中国紳士的装飾品
B 眼鏡的発展史
C 各種眼鏡的制作
D 隠形眼鏡的発明

Q1→B
Q2→C
Q3→D
Q4→B

*上記記載中の「口那」→口へんに那→na3→「どの・どちらの意」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これで生活レベルの会話力が測れるんでしょうか・・?

どちらにしても、お手間を取らせました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/31 00:38

下記本文中文字化け訂正


五行目→倒不如説是一種炫耀身份的装飾品。
→份→「イ分」→fen1→人べんに分→身「イ分」
→「日本語の身分と同様」

十行目→綁在鏡架外側
→綁→「糸邦」→bang3→糸へんに邦
→「ひもなどでしばるの意」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!