アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳機だと所々わからない所があります。
スペイン語がわかる方、正しいスペイン語の翻訳をお願いいたします。

Si tuviera novia te lo diría,no te preocupes.
No es mi principal objetivo tener novia.
El amor aparece no se busca.
Pasa buen a jornada de trabajo.
No me enfadas.
Creo que estas trabajando ahora y no quiero molestar.
Estoy feliz por haberte encontrado y me gustaría seguir conociéndote.
No te preocupes.
Estamos aprendiendo los idiomas.
Así nos hemos conocido.
Yo también tengo que estudiar mucho japonés.
Tu lo haces bastante bien.
Ten paciencia.
Ha habido una confusión.
No hay motivo para llorar.
Todo está bien.
Sonríe.
Un abrazo muy fuerte tu
Aquí estoy para lo que necesites

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    こちらの翻訳もお願いします。
    Tu también me has gustado.
    Lo sabes.
    Y me gustaría conocerte más.

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/11/01 12:06
  • うーん・・・

    ありがとうございます(^^♪はいスペイン人の彼です。追加で訳していただいたところですが
    「俺のことを気に入ってること」ですか?「俺が」ではない?やはり彼は好意を持ってないのかな・・・

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/11/01 12:38
  • うーん・・・

    Viaja mucho y eso afectó a vuestra relación. ¿Es así?
    Ok

    これもお願いいたします。

      補足日時:2016/11/01 12:50

A 回答 (3件)

メキシコ男らしい表現だったけど、3回目の追加文章で、間違いと確認しました。

メキシコ人は絶対にVUESTRAは使わないので。

そこで訳。 旅行しすぎてるよ、それが俺たちの関係に(悪)影響してくるんじゃないかな?

2回目の文章で、俺はあんたを気にいってるけど、あんたも俺を気にいってると感じているはず、と「お互いが気にいってる」ってとこと。

(今、こちら11月1日午前6時7分でまだ真っ暗。10月30日に夏時間終わって一昨日までは午前7時5分なので、目が覚めてしもうた。日本時間は午後9時7分。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。そうですね、冬時間以降となりましたね。お体にご留意下さいね。本当にありがとうございました。また、お願いいたします。

お礼日時:2016/11/01 23:01

追加分>



気がついているよね、俺のことを気に入ってること。
だから、もっとあんたのことを知りたい。

読んでみて、これら文章、メキやん(メキシコ人)の20~25歳くらいの男の書いた感じ。ちゃうかな?
この回答への補足あり
    • good
    • 0

恋人いるんだったら、ちゃんと言うよ、心配せんでもええよ。


恋人が欲しいってのは、一番の目的でないし。
愛は探すものじゃなく、表れてくるもの。(笑点歌の文句にあるけど)
仕事がうまいこといってますように。
怒らせるなよ。
今、仕事してると思うから、邪魔したくない。
出会いができたのは嬉しいし、もっとあんたのことを知りたい。
言葉を勉強してるんだから、心配せんでもいいよ。それで知り合ったんだし。
俺も、もっと日本語勉強せなあかんし。
あんたのほうがもっと上手になってるし、
辛抱して。
頭が混がらかったことあるけど、
泣くようなことじゃないよね。
すべてうまくいくよ。ニッコリせんかい。
Un abrazo muy fuerte tu
Aquí estoy para los que necesites.
(この2行、日本語表現で適切なのはないけど。男同士でも、学校の先生が父兄会でもいうし、文末の締め言葉の、「かしこ」とか「敬具」ってくらいの意味。翻訳では、強く抱きしめて、なんてなるけど・・・ 閉め言葉で、Un beso muy fuerte! 激しい強烈なキス、ってのもあるけど。)
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても助かりました。またお願いいたします。

お礼日時:2016/11/01 12:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!