初歩的な質問ですが、スペイン語で
「Hay un asiento libre?」
って言ったらどういう意味ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

直訳は


「空いている席はひとつありますか」

航空会社のカウンターや映画館の切符売り場等で「空席はありますか」「空いた座席ありますか」などと聞くときに使います。

hay 助動詞haberの直説法現在、三人称、単数。(物や人が)ある、いる
un 不定冠詞(英語のa)
asiento 名詞。席、座席
libre 形容詞。自由な、空いた、暇な
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明有り難うございました。
本当に助かりました。

お礼日時:2001/06/27 18:57

スイマセン、全然違ってました。

(^_^")
単語は似ていたのですが見当違いでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それにしても私の後に同じ質問をしている人が居るけれど、何ででしょうね。

お礼日時:2001/06/27 19:02

スペイン語は分からないのですが、イタリア語が分かるので


何となく分かるので答えさせていただきます。

asientoの意味が分かりませんが、Hayは(持つ)の2人称
unは「1,1つの」、libreは「本」だと思います。

それで「Hay un asiento libre?」だと
あなたは(・・・な、の)本を持っていますか?になると思います。
asientoはたぶん”たくさんの”とかいった形容詞(?)だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

力になろうとしていただいてありがとうございました。

お礼日時:2001/06/27 19:01

空いてる座席が(一つ)有りますか?


と尋ねる時の言葉です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。

お礼日時:2001/06/27 18:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語のhay

スペイン語で「~がある」というのは「hay~」で表現ざれますよね。
そこで質問ですが、hayというのはある動詞の3人称現在だと思うんですが、不定形は何になるんでしょう?

Aベストアンサー

haber です。
無人称動詞として使われる場合の特別な三人称単数形です。

Qスペイン語:Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.

こんにちは、お世話になります。

英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。

さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の71ページに出てくる文です。

Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.

おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、These are many things fun to do in Federal District「連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。」という意味だと思うんですが、前後の文脈から考えてよく分からないのです。

Hace muchos siglos el famoso Bosque de Chapultepec era un lugar de recreo para los aztecas. En el parque esta el palacio que fue residensia del emperador Maximiliano. Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.

意味の類推:何世紀も前に有名なChapultepecの森はアステカ族のレクリエーションの場だった。 なぜならその森の中に皇帝Maximilianoの住む皇居があったからである。連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。

上記のように一文一文は読めたつもりなのに、3文つなげて考えてみると意味が分かりません。 訳を教えていただけますか?

取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。

よろしくお願い致します。

こんにちは、お世話になります。

英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。

さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の71ページに出てくる文です。

Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.

おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、These are many things fun to do in Federal District「連邦地域では楽しんです...続きを読む

Aベストアンサー

Bosque de Chapultepecは、メキシコシティにある観光名所です。Distrito Federalは、Distrito Federal de Mexico つまりメキシコシティのことです。

大まかに訳すと、「何世紀も前、有名なチャプルテペックの森はアステカ族にとって憩いの場でした。その公園にはかつて皇帝マキシミリアーノの住居だった宮殿があります。D.F.(メキシコシティ)には面白い見所がたくさんあります。」という感じでしょうか。

Q【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

Aベストアンサー

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la excreción y la cópula; en el ser humano no es retráctil. Está compuesto en su mayor parte por tejidos esponjosos, llamados cuerpos cavernosos, que al saturarse de sangre producen la erección.

使用地域:スペイン
用法:口語
同義語:pene (=penis)

https://es.wiktionary.org/wiki/cola

また、13番目の意味に「ホモセクシュアル(軽蔑的表現)」ともありますが、この用法はスペインではなく、チリのスペイン語の用法です。

なお、スペイン語のcolaは、元は「しっぽ」という意味ですが、「しっぽ」を表す語は概して男性生殖器を表す俗語として使われることが多いです。ドイツ語のSchwanz、フランス語のqueueもそうです。

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la...続きを読む

Qスペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、
hayとesta'の違いがよくわかりません。

例えば
Alli' hay edificios modernos

Alli' esta' el famoso calle
という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を
使う理由はなんでしょうか?
またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら
文法的におかしくなりますか?
それともニュアンスが変わるだけでしょうか?

スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に
最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay muchas casas grandes. (一般的な存在)
?Do'nde esta' su casa? (具体的な存在)

*一般的にhayとestarを入れ替えることは出来ません。 出来る場合も
ありますがニュアンスが異なります。 

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay m...続きを読む

Qスペイン語の超初歩的な質問です

 現在スペイン語の勉強をしており、もうすぐ試験で焦ってます。
教科書の形容詞のところの説明の文で分からないところがあったのでどなたか解説お願いします。

「語尾が-o以外の母音で終わる形容詞:数変化のみ(verde→verdes)」

という文なのですが、「数変化のみ」って書いてありますが他にどのように変化する可能性があると考えられるのですか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

数変化以外とは、
名詞と同一の性にしなければならない変化のことであろうかと思います。(文法的名前がわからなくてすみませんが、性変化とでもいうのかしら?)

例)verdeが男性名詞、女性名詞を形容する場合
los zapatos verdes (緑の靴-複数形)
las camicetas verdes (緑のTシャツ-複数形)
と、形容詞がO以外で終わるので、男・女名詞どちらの場合でも同じですが、

仮にOで終わる場合には、それぞれ、
例)rojo (赤)
los zapatos rojos
las camicetas rojas
と男性名詞にはo、女性名詞にはa と形容詞が変化します。この変化が「数変化のみ以外」に該当するものだということです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報