アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Elle aimait les greniers, ces espaces oubliés où passent les ombres de tous ceux qui avaient un jour vécu dans la maison. il y avait les ancetres dont on ne savait plus rien, dont on ne gardait qu'un portrait aux couleurs délavées et qu'on pouvait à peine identifier. il y avait les tapis usés sur lesquels des generations d'enfants avaient marché, dansé ou dans la douceur desquels ils s'étaient allongés pour dormir et rêver peut-être. il y avait aussi des meubles démodés, des fauteuils cassés où on avait lu les vieux livres aux couvertures usées que l'on retrouvait dans des caisses poussiéreuses, des armoires démontées dans le fond desquelles on retrouvait parfois quelques feuillets annotés par une main anonyme qui rendait compte des petits faits banals d'une vie d'autrefois.
Oui, elle aimait les greniers dont le seul nom provoquait en elle, toujours, une émotion et une curiosité insatiable.

和訳お願いします。

A 回答 (3件)

彼女は屋根裏部屋、一度家に住んでいた人々の影を通過し、これらの忘れてスペースを追加しました。

誰もが色あせた色で唯一の肖像画を維持し、あなたがかろうじて識別できるものを、知っていたそのうちの先祖がありました。摩耗踊る子どもたちの世代が歩いていた上にカーペット、またはそれらは、おそらく眠りと夢のために長くした柔らかさがありました。古い家具、我々は埃っぽい箱で発見されたカバーの廃棄物と古い本を読んでいた壊れた椅子、時々行わ匿名の手で注釈付きのいくつかのページを発見された背景に解体キャビネットもありました前世の小さな日常的な事実を占めています。

はい、彼女はその名前だけでは、常に、それに感情や飽くなき好奇心を引き起こした屋根裏部屋を愛しました

じゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ソフトの結果は不要ですので今後は遠慮下さるようお願いします。

お礼日時:2017/03/17 15:54

文学的で訳しにくいなあ。

文才が無いのが残念だ。


Elle aimait les greniers, ces espaces oubliés
彼女は屋根裏部屋が好きだった、この忘れられた空間が
(les greniers と複数形定冠詞なので総称。J'aime les pommes.「リンゴが好き」と同じ)
où passent les ombres de tous ceux qui avaient un jour vécu dans la maison.
そこでは家の中で一日生活した全ての人々の影が通る

「彼女はあらゆる屋根裏部屋が好きだった。この忘れられた空間では、家の中で一時生活した全ての人々の影が通るのだ」


Il y avait les ancêtres
ご先祖様たちがいた
dont on ne savait plus rien,
彼らについてはもう何も分からない
dont on ne gardait qu'un portrait aux couleurs délavées et
あせた色の肖像画しか保存していないし、
qu'on pouvait à peine identifier.
ほとんど同定できない

「先祖はいても、その人たちのことはもう何も分からないし、色あせた肖像画しか残ってはおらず、誰が誰なのかもほとんど分からない」


Il y avait les tapis usés
すり切れた絨毯があった
sur lesquels des generations d'enfants avaient marché, dansé
その上では何世代もの子供たちが歩き、踊り
ou dans la douceur desquels ils s'étaient allongés pour dormir et rêver peut-être.
あるいはその柔らかさの中で、彼らは横たわって眠りそしておそらく夢を見た


Il y avait aussi des meubles démodés, des fauteuils cassés
時代遅れの家具、壊れた椅子もあった
où on avait lu les vieux livres aux couvertures usées
そこで痛んだカバーの付いた古い本を読んだ
que l'on retrouvait dans des caisses poussiéreuses,
ほこりまみれのケースの中で見つけた(本)
des armoires démontées
分解された衣装ダンス
dans le fond desquelles on retrouvait parfois quelques feuillets annotés par une main anonyme
その奥にはしばしば匿名の手によって書き込みをされた何枚かの紙片が見つかる
qui rendait compte des petits faits banals d'une vie d'autrefois.
それはかつての生活の平凡な小さな事実を報告する

「古びた家具もあった。壊れた椅子もあった。そこに座って、ほこりまみれのケースの中にあった痛んだカバーの付いた古い本を読んだのだろう。ばらばらになった衣装ダンスもあった。奥には、誰が書いたのか、往事の生活の平凡なささいな事実を伝える紙片が何枚かしまい込んであった。」


Oui, elle aimait les greniers
そう、彼女は屋根裏部屋が好きだった
dont le seul nom provoquait en elle, toujours,
その名前だけで、彼女の中にいつも喚起される
une émotion et une curiosité insatiable.
感情と、飽くことのない好奇心

「そう、彼女は屋根裏部屋というものが好きだった。屋根裏部屋と聞くだけで、ある種の感情と飽くなき好奇心がいつも彼女の中に呼び起こされるのだ」



ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ついでにお詫び。
前に、On s'entend répondre que ... が受身的、と言ったが、なぜ受身っぽくなるのかという肝心なことを書き忘れていた。

受身っぽいのは、主語が目的語と同じだから。
ここでは主語onが動詞の目的語と同じ人を指すから。
どういうことかというと、répondre の間接目的語「à+人」が主語onだから。

On entend répondre [ à on ] que ... (à on とは言えないが、説明都合上、こう書いておく)
主語と間接目的語が同じ人なので、再帰代名詞のseが出てくる。
直訳すると、
「人は自分に対して~と答えるのを聞く」
つまり、「人は~と言われる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ついでの質問で申し訳ないのですが、
(il y avait les tapis usés sur lesquels)の中では、 lesquelsが使われているのに、
(ou dans la douceur desquels)の中では、 desquelsへ変わっているのは何故でしょうか?

お礼日時:2017/03/22 13:51

>(il y avait les tapis usés sur lesquels)の中では、 lesquelsが使われているのに、


>(ou dans la douceur desquels)の中では、 desquelsへ変わっているのは何故でしょうか?

先行詞:les tapis
関係節:des generations d'enfants avaient marché, dansé sur LES TAPIS
LES TAPIS を lesquels にして、関係節の先頭に移動


先行詞:les tapis
関係節:ils s'étaient allongés dans la douceur DES TAPIS
DES TAPIS → desquels にして、dans la douceur ごと関係節の先頭に移動

つまり、ひとつの先行詞にふたつの関係節があるということ。


なお、dans la douceur desquels の desquels だけを移動することはできない。
×les tapis desquels ils s'étaient allongés dans la douceur


同様に、
○des armoires dans le fond desquelles on retrouvait quelques feuillets
×des armoires desquelles on retrouvait quelques feuillets dans le fond

これは上級文法なので、それほど気にしなくてもよい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/03/22 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!