Forest 7th Edition抜粋

A. Once he finishes his probationary period, it will be difficult to fire him.
B. You can watch TV when you have finished your homework.
C. Can I ask you to lend me the magazine when you have finished reading it?

Aが現在形でBとCが現在完了形となっていますが、この違いが分かりませんので教えて頂けると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

実際、if の例でないようですが、


こういう現在あるいは現在完了は if よりは
once/when/after などで起こることです。
こういう「~したら」は、過去形はよくなく、
未来の will も使わず、現在か現在完了
と覚えておけばいいです。

この「~したら」というのを条件、と言っているのだとは思いますが、
普通には仮定法的でない if
(あるいは、仮定法含めて if 節)を条件節と言います。

現在完了は強調くらいと思えばいいです。

普通には「~し終わった、その時に、場合に」と考えることは可能です。

ただ、未来完了的な「未来に~し終わっている」ということで、
未来の will が使えないから現在完了。

やや気持ちの違いがあるとはいえ、
今回の例ではそれぞれ逆にしても成り立ちます。
特に finish については。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.1
回答者: wind-sky-wind 回答日時:2017/03/20 12:48

ご説明ありがとうございます。条件節とは言わないのですね。
現在完了、現在どちらも使えるということですね。
そのニュアンスは以下ののようなものになりますでしょうか。

A1. Once he finishes his probationary period, it will be difficult to fire him.
 一度彼が使用期間を終了したら(その後に)、彼を解雇するのは難しいでしょう。
A2. Once he has finished his probationary period, it will be difficult to fire him.
 一度彼が使用期間を終了したら(その直後に)、彼を解雇するのは難しいでしょう。
B3. You can watch TV when you finish your homework.
 宿題が終わったら(その後に)、テレビをみてもいいよ。
B4. You can watch TV when you have finished your homework.
 宿題が終わったら(その直後に)、テレビをみてもいいよ。
C5. Can I ask you to lend me the magazine when you finish reading it?
 その雑誌を読み終わったら(その後に)、貸してくれないかな。
C6. Can I ask you to lend me the magazine when you have finished reading it?
 その雑誌を読み終わったら(その直後に)、貸してくれないかな。

もし、以上が正しければ
Aは直後の解雇を考慮していないので、現在
Bは直後にテレビをみることを考慮しているので、現在完了
Cは直後に貸してくれることを考慮しているので、現在完了
が選択されているということになるのでしょうか。

お礼日時:2017/03/23 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwill have finishedとwill finish

will have finishedとwill finish

例文で
I'll have finished my homework by 8.00.とあり、訳は
8時までには宿題を終わらせるよ。とありました。

これは
I'll finish my homework by 8.00.

と同じじゃないですか?

初めの文はすでに宿題をやっている状態であり、後者はまだ宿題に手を付けてない状態ですか?

Aベストアンサー

未来完了形と未来のwillですね。

>同じじゃないですか?
この文だけを取り出して日本語訳をすると同じに感じるかもしれませんが、使われる状況には違いがあります。
完了形や未来の表現を本当に理解するには文脈(前後の文)に注意を払うべきです。

(will have/will) finished my homework をつかって少し話をふくらませてみましょう。

未来完了形はこんなふうに使います。
I'll have finished my homework by 8.00. So you can see me at 8.:30
「8時までには宿題を終わらせてるから、8時半に来てね(8時半に来れば会えるよ)」
多分、この話者は、普段宿題を8時に終える習慣があって、そういう予定だから(そういう予定になってるから)「その後に~してね」と言いたい訳です。

ところが、willを使うと、状況が違います。例えばこんな感じです。
She asked me to watch a movie at her place. I'll finish my homework by 8.00.
「家で映画を見ない?って彼女に誘われた。(よし)宿題を8時までに終わらせるぞ」(多分彼女との約束が、8時半とか9時なんでしょう)
この場合、いつもやってる習慣、予定ではなく、(むしろ)予定外のことがあって、それに合わせるために、(今回は)「こうしよう」と言う感じですね。

二つの文、違いが分かりますか?


区別はないというのは間違いです。以下にネイティブの観点を掲載しておきますのでよく読んでください。

ここのフォーラムでも同じことが話題になってます。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1020067
Please call me after nine o’clock. ( ) dinner by then. で、I’ll finish/I’ll have finished はどう違いますかという質問です。

I believe they are both grammatically correct, but "have different meanings"
#1(will) … is a bit more forceful (presumably) intentionally speed up their DOING in order to be sure that he/she is done by nine.
versus #2(will have)… which is more of a simple statement of habit.

(適当訳)
文法的にはどちらも正しいが、意味的には相違がある。
will の方は、少し(多分)外部から強制されてる感じで、9時までに確実にそうしていなきゃいけないから、「意図的に」行為をスピードアップする感じだな。
対して、2は単純に、習慣を述べてるだけだよ。

未来完了形と未来のwillですね。

>同じじゃないですか?
この文だけを取り出して日本語訳をすると同じに感じるかもしれませんが、使われる状況には違いがあります。
完了形や未来の表現を本当に理解するには文脈(前後の文)に注意を払うべきです。

(will have/will) finished my homework をつかって少し話をふくらませてみましょう。

未来完了形はこんなふうに使います。
I'll have finished my homework by 8.00. So you can see me at 8.:30
「8時までには宿題を終わらせてるから、8時半に来てね(8時半に...続きを読む

QYou can either play the system or you can let

You can either play the system or you can let the system play you. Pick one.

Brendan Moynihanという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。経済や金融に関する記事を書いているようですが、"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?今度は、「制度」として訳してみます。

「あなたが制度をうまく利用するか、それとも制度に利用されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

僕にはこれが限界です。(笑)

QAsk himとYou ask him

相手に~するようにいう場合、例えば
Ask him about it.
You ask him about it.
では、何かニュアンスの違いのようなものは
あるんでしょうか?

Aベストアンサー

命令文は普通は主語であるyouを省略しますが、「あなたがそうしなさいよ」というふうに強く言うときなどにYou を登場させる場合があります。
詳しくはこちらのページ
http://www.eibunpou.net/01/chapter4/4_1.html
4-.1-3 命令文 のところをご覧になってみて下さい。

ということで、今回ご質問の2つの文の違いは、こんな感じじゃなかろうかと私は思った次第です:
Ask him about it. それについては彼に聞いてみて。
You ask him about it. あんたがそれについて彼に聞きなさいよ。

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1) When I came to know him, I (

次の並び替え問題を教えてください。

(1) When I came to know him, I (as/found/person/him/pleasant/a/to be) as I had ever known.

(2) It was the control of fire and (allowed/humans/that/the use/to settle/of clothing) in the cold northern areas.

(3) Speech, as a means of communication, is (because/culture is shared/it is the chief way/of major importance/through which) and passed on.

(4) Biotechnology could offer great advantages to the whole world.If this new technology (and food production/population increase/the gap between/will be/works) narrowed.<<一箇所カンマを用いる>>

(5) As the next century approaches,(are attempting/be needed/some companies/to find out/for them/what will/to survive).

次の並び替え問題を教えてください。

(1) When I came to know him, I (as/found/person/him/pleasant/a/to be) as I had ever known.

(2) It was the control of fire and (allowed/humans/that/the use/to settle/of clothing) in the cold northern areas.

(3) Speech, as a means of communication, is (because/culture is shared/it is the chief way/of major importance/through which) and passed on.

(4) Biotechnology could offer great advantages to the whole world.If this new technology (a...続きを読む

Aベストアンサー

(1) found him to be as pleasant a person
(2) the use of clothing that allowed humans to settle
(3) of major importance because it is the chief way through which culture is shared
(4) works, the gap between population increase and food production will be
(5) some companies are attempting to find out what will be needed to survive

Q1 You can never find it.

1 You can never find it.

2 You never find it.

の違いを知りたいのですが教えてください。

「それを探して続けるかぎり見つけることはできないだろう」

という文章を英語で書きたいのですが、どちらが適切か教えてください。

ちなみにこのように書こうと思います。

1 You can never find it as long as you keep looking for.

2 You never find it as long as you keep looking for.

1は「見つけることできないだろう」

2は「見つからないだろう」

というニュアンスでしょうか?

またどちらの文章のほうがナチュラルかもご指示ください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

原文の日本語がちょっと変な感じがします。そのitは探し続けるのをやめれば見つかるものなのですか?
もしそうならas long asでもいいかもしれませんが、常識的には「探しても見つからないもの」が「探さずに見つかる」というのは少し変ですよね?
それとも「欲しがっているうちは手に入らず、無欲になった時にふと天から与えられる」というような哲学的な話なのでしょうか。

その辺の補足をお願いします。

上記のような論理性を少し補うことが許されるという前提で私なりの意見を書きます。

まずとにかく絶対に見つからない(例外なし)と言いたいなら

You will never find it no matter what you try.

くらいですっきり行くかな?

「欲しがっているうちは手に入らない」というような哲学的な話ならfindではなくgetでしょう。

You will never get it while you want it. But someday you may have it if you keep yourself off that desire.

canでも間違いではありませんけど、willの方が未来永劫ですから客観的な否定になると思います。

You neverはYou will neverのwillが落ちてしまった感じの表現ですね。こちらでもunderstandableだと思いますが、ちゃんとした正式な文章ならwillをつけておいた方が安全かな。

原文の日本語がちょっと変な感じがします。そのitは探し続けるのをやめれば見つかるものなのですか?
もしそうならas long asでもいいかもしれませんが、常識的には「探しても見つからないもの」が「探さずに見つかる」というのは少し変ですよね?
それとも「欲しがっているうちは手に入らず、無欲になった時にふと天から与えられる」というような哲学的な話なのでしょうか。

その辺の補足をお願いします。

上記のような論理性を少し補うことが許されるという前提で私なりの意見を書きます。

まずとに...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報