
Being able to connect the contents before and after what Andy translated for us made me even more satisfied
前後にはこんな話しをしていたんだ~と、アンディに通訳してもらった内容と繋げてますます納得し てる 私で す。
との和訳なのですが、直訳すれば「前後にその内容をつなげることができ、アンディーが私たちに通訳してくれたことは私をさらに一層納得させた」のようになると思うのですが、「前後にこんな話をしていたんだ~と」いう部分はどこから導き出される、意訳されているのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Being able to connect the contents before and after what Andy translated for us made me even more satisfied. → Being able to connect 【the contents before what Andy translated for us】 and 【the contents after what Andy translated for us】 made me even more satisfied.
ご質問の英文は、長くなりますが上のように書き換えられます。 『【Andyが通訳する前の内容】と【Andyが通訳した後の内容】を結びつけることができることは私をより一層納得させた。』というのが直訳で、ご質問中の和訳の意味になります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語を聞き取れた方、教えて下...
-
high の品詞
-
【英語】英語でお先にどうぞはB...
-
whicheverとwhichの使い分け 高...
-
be 動詞の「be」はどこから来て...
-
公文英語
-
Keith Richards というなまえ
-
英語名・海外の人名の署名について
-
「in order for A to B」の使い...
-
Snow!で命令文になる?
-
3種の神器を英語で
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
時間帯(〇時~〇時)を口頭で伝...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
last の意味
-
英文の意味fを教えてください
-
HONDA CR-Z シーアールズィー
-
I use adjustable 5k dumbbells...
-
ネイティブに近い発音で歌いた...
-
今は、My name is oooと言わず...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
公文英語
-
トイレの「流す」ボタンは「大...
-
英語名・海外の人名の署名について
-
be 動詞の「be」はどこから来て...
-
Keith Richards というなまえ
-
構文を意識せずに英語長文を読...
-
時間帯(〇時~〇時)を口頭で伝...
-
どうしてOEDは
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
last の意味
-
PCでsteamのスーパーマーケット...
-
時制について
-
「in order for A to B」の使い...
-
renew の意味
-
HONDA CR-Z シーアールズィー
-
有識者様教えてください
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
-
英文の意味fを教えてください
-
Snow!で命令文になる?
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
おすすめ情報