Being able to connect the contents before and after what Andy translated for us made me even more satisfied
前後にはこんな話しをしていたんだ~と、アンディに通訳してもらった内容と繋げてますます納得し てる 私で す。
との和訳なのですが、直訳すれば「前後にその内容をつなげることができ、アンディーが私たちに通訳してくれたことは私をさらに一層納得させた」のようになると思うのですが、「前後にこんな話をしていたんだ~と」いう部分はどこから導き出される、意訳されているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Being able to connect the contents before and after what Andy translated for us made me even more satisfied. → Being able to connect 【the contents before what Andy translated for us】 and 【the contents after what Andy translated for us】 made me even more satisfied.



ご質問の英文は、長くなりますが上のように書き換えられます。 『【Andyが通訳する前の内容】と【Andyが通訳した後の内容】を結びつけることができることは私をより一層納得させた。』というのが直訳で、ご質問中の和訳の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/14 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング