「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

Ruth Dreifuss exprime son indignation devant ces lois. Pour elle, la Suisse est un pays d'asile, et il y avait eu un effort pour reconnaître le statut des travailleurs saisonniers mais maintenant les nouvelles lois remettent tout en question parce qu'elles préconisent une immigration sélective, c'est-à-dire qu'elles privilégient une main-d'oeuvre qualifiée au détriment des personnes qui travaillent déjà en Suisse, ne sont pas reconnues et resteront des << sans-papiers >>.

フランス語の和訳お願いします。

A 回答 (1件)

同じものの回答をした者ですが、こちらにも掲載されているので一応貼らせていただきます。



『ルートゥ・ドライフス(これは恐らくドイツ語名)はこの法律群に対して憤りを見せている。

彼女にとっては、スイスは護られた国家であり、

季節労働者の地位を認めるのに努めて来た経緯がある、という。

だが今となっては、その新法律は問題となっているすべてを認めることになる、

つまり、その法律は選ばれたある移民を推し進めてしまう、

言い換えれば、その法がスイスで既に働いている人々を押しだす形で

肉体労働とされている仕事に特権を与えることになるというのである。

それは許されないし、身分のはっきりしない者が居続けることになる、と。』


ところどころヘンかもしれません。他に回答者の方が居れば突っ込んでください。

他にも多くご要望されておられるようですので、名答が出ていないものであれば目を通しておきます。こちらも勉強になりますので。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!