マンガでよめる痔のこと・薬のこと

生まれてくる子どもに「志穂(シホ)」又は、「志穂子(シホコ)」と名付けようと考えてます。
しかし、ネットで調べてみると、英語ネイティブの方がシホと言うのは発音しづらく、「She whore(彼女は売春婦)」に聞こえると出てきました。

特に英語ネイティブの方にお伺いしたいのですが、
・シホは発音しづらいでしょうか?
・シホはやはり、She whore に聞き間違えやすいでしょうか?
・名前をシホコにすることにより、聞き間違えはなくなりますでしょうか?
(私が音声翻訳アプリで発音すると、seahawksになりましたw)

日本語の名前の意味は気に入っているのですが、
上の子と同じインターナショナルスクールに入れたいと考えているので、本人に嫌な思いをさせたくないので、教えて頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (10件)

今、妻に説明抜きで「しほをどう思うか」と英語で聞いたら



It's a prostituteと言われました。
    • good
    • 1

こんにちは、妻がイギリス人です。



これは妻に聞いたわけではないですが、書かれているとおりSHIHOは、She whoreに聞こえます。
また日本人の名前は、英語話者には発音が難しく、音節も多い開音節なので、難しいです。

わたしの地方に「つちだ」という地名があるのですが、妻は、発音できません。なおかつ「しもつちだ」となると、舌がもつれて、まったく言えません。 「整形外科」も、おぼえている日本語「石鹸」と「玄関」に極めて類似した発音で、「石鹸玄関」と言いますね。 病院で使う専門用語は、まず、まったく発音できません。たとえば、「足関節外側靭帯損傷」そくかんせつがいそくじんたいそんしょう、こう発音しても、聞き取りも、真似もできません。

(つまは日常会話程度は日本語が話せます)

さて、日本人の名づけですが、わたしたちも冬に子供がうまれるので、名前は悩みの種です。

まずわたしの名前は、ここでは書けないですが、英語では卑猥な意味になるので、最初は妻も家族もおどろかれましたが、「人の名前は尊重すべき」こともあり、いまでは、きちんと日本語のアクセントを真似て、呼んでくれますが、わざと英語の発音にならないように、故意に意識して呼ぶので、かなり気をつかっているように思います。 妻は、日本に住んでいるし日本語も日常会話レベルなので、きちんとした日本語の発音で読んでくれます。

今後、外国人とお付き合いすることになることが明らかなら、英語で誤解されない名前がよいかもしれませんが、英語でおかしく聞こえる日本人名も、日本語はきちんとした意味がある、美しい言葉です。 わたしは、日本人のアイデンティティとしても、なにも、われわれが「西洋人に合わせる必要はない」と思います。 そもそも、言葉ですら、なんで「英語で話さないとならないのか」という疑問があります。

ともかく日本人の名前は、英語できくと、どのような名前であれ「変な名前」です。 韓国人の名前でも、日本語で聞くと変だし、タイ人の名前も日本語で聞くと変です。 実は、英語圏の名前も日本語で聞くと変なのですが、われわれが「どっぷり英文化」に使っているために、変に聞こないだけです。

それを英語圏の人に合わせようとすると、世界ブランドとなった名前しかありません。 トヨタやホンダなどは良い例で、ひとつのブランドになってしまい、英語圏の人がきいても、変ではないです。 みかどや、さむらい、げいしゃなど、すでに英語になった元日本語も同じです。

日本人には日本人の名づけがあると思います。 どうしても彼らの文化に合わせたいなら「ジャスミン」と名付けてJasmineと、読むしかありません。 (妻の実家からは、女の子だったらJasmineがよいと言われましたが、それは夫婦で話し合って、つけないことにしています。 日本語として不自然だからなのと、漢字をあてにくいからです)

ただ、わたしたちの子供の場合は、二重国籍になるので、ミドルネームは、英語の名前にしようと思っていますが、日本の戸籍を、日本語の名と、英語のミドルネームの混合名にするかは、いまも悩んでいる最中です。
    • good
    • 3

うーん…



別にそう言う名前と一度認識されてしまえば "Shiho" で問題ないでしょうけれど例えば10代になってくるとそう言った悪意を持った発音をしやすいのは確かですね。

字面だけで見れば「シャイホー」と間違って読まれると思います。これに関しては大した問題ではないでしょうけれど…

英語で "Shiho" だと発音が「シーホー」みたいになるので愛称をつけるのも若干難しいですね…

ucokさんのようにスクールの方に相談するべきだと思いますが名前は「志穂」のままで英語のときは愛称は "Shirly"「シャーリー」などと呼んでもらうなど事前に英語の名前を選んでおいたりとかどうでしょうか。
    • good
    • 3

どんな名前でも、英語圏由来のものでなければ、英語ネイティブに


とって最初は発音しにくい。これは気にしていてもしょうがない。

"シホ"が"She whore"に聴こえるかどうかは人それぞれ。"Clinton"
が"栗きんとん"に聴こえる人もいる。だけど、英語圏で駄洒落的な
ことはあまり流行らない。

インターナショナルスクールに入れたいならば、英語でも日本語で
もうまく発音できるものにするのが無難かもね。
    • good
    • 2

お察しかと思いますが、ここで質問するよりも、上のお子さんが通っていらっしゃるインターナショナルスクールの保護者仲間や先生に質問したほうが遥かに当てになると思います。


https://www.google.co.jp/search?q=shiho+name&oq= …
    • good
    • 2

ネイティブではないですけど、Shihoという名前大丈夫と思いますよ。


米国英語ならシィーホゥと発音されると思います。
Shihokoならシホゥコゥとなりますかね。こちらはちょっと発音しにくような。。。
    • good
    • 2

英語では最後の子音はほとんど聞こえないんですよ。


たとえばホットドッグ。日本人に実際に聞こえる発音はハッダであります。
シホならShit Hot(熱いウンコ)と同じ発音になります。
シホは日本語できれいだけど、アメリカに留学するなら良くないです。
    • good
    • 1

「志穂(シホ)」とか「志穂子(シホコ)」と日本語で書いていても、意味は通じません。

外国人が認識するのはあくまでもローマ字だからです。

ローマ字でシホはshiho、シホコはshihoko、でしょう。
ほぼ間違いなく英語のネイティブなら「シーーホー」という発音になるでしょう。理由は「英語ネイティブには子音+母音が続く発音の場合、母音1音ごとに切ることができず、間延びしてしまうから」です。

また、母音を意識して発音すると、日本人の耳には間延びしているように聞こえてしまいます。また、英語ネイティブでもオーストラリア人ならiやoの発音が訛っていますのでshihoを「サイホー」なんて感じで呼ばれるかもしれません。

sihokoなら解決するのか、といえば「そもそも英語ネイティブが(英語に限らずほかの母国語を持つ人たちが)日本語の音を再現することはできない」わけですから、あまり気にしても仕方がありません。

重要なのは「名前と言うアイデンティティをどのように維持するか」です。日本人の名前には音だけでなく漢字に意味を持たせています。そこのところをきちんと子供と話し合い「漢字を使う日本人としてのルーツ」を理解できるようにしていれば、将来にわたって問題ないと思います。
    • good
    • 1

発音的に she-hoe (シーホゥ)あたりで呼ばれる可能性が高いかな。


rの音が入っていないので、whoreと取り違えることはないし、そう聴こえることはない。
悪意を持った意図的な置き換えにかんしては、まあ、どんな名前でもあり得るのかな。
    • good
    • 1

she = ʃíː = シー


whore = hˈɔɚ = ホァ

気にしていたら切りなし。her name is shiho が she whore と聞こえるかというより、そういう場面でそう思う人間の感覚がそもそも変。

tsu という音が発音され難いは聴いた事があります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

Qヒアリングという英語はありますか? hearは進行形にしないという決まりがあったはずなのですが、親に

ヒアリングという英語はありますか?
hearは進行形にしないという決まりがあったはずなのですが、親に聞いたところヒアリングテストとかあったじゃんとか言われました。
今はリスニングというのでヒアリングという英語があるのか、間違っているのかわかりません。教えてください!

Aベストアンサー

>状態動詞は進行形にできないと聞いたので質問しました

文法は初めからあるものではなく、ある言語を解析してそれに理屈をつけて規則性を見つけ出したものです。とうぜん、文法で説明できない例外もあります。

なぜ状態動詞が進行形にできないかというと、自分の意志でコントロールでできない事象だからです。

hearは、わたしも書きましたが、聞く気がなくても聞こえるくるのが「hear」です。 あなたの説でいえば上代動詞です。 listenは、聞く気があり聞くものです。 ただ、ほかの方もあげていますが、例外は何事もあります。 ようは、その文章の前後関係によるのではないでしょうか。 また、ネイティヴだといっても間違えることは当然あります。

我々も同じです。 「早急」は、さっきゅうが正しいのに、それを「そうきゅう」と誤読するようになり、それが一般化してしまい、広辞苑にも載せざるを得なくなったという話はきいたことがあります。

ほかも「まったく大丈夫」というのは、誤用で、「まったく」のあとにはかならず否定がこないといけません。このような誤用は、敬語や謙遜語になるとさらに顕著になります。 お客様に「よろしかったら、お食べになってください」という誤用です。 「よろしければ、お召し上がりください」が正しいし、もっと丁寧に言おうとしたら「里から持参したもので、お口汚しにならなければと案じております」というような言い方もありますが、現在では、こんな敬語は誰も使いません。

これは日本語に限らず、英語にもいえることで、昔は誤用だったが、現在では「そういう」という例がかなりあります。 わたしの妻はネイティヴなのですが、誰もが知っている米国人著作者が「この英語は間違い」こういう趣旨の書籍をかなり出していますが、妻が読むと「たしかに、間違いもあるけど、間違えていない言い方が多い」とは言っていました。 例えば、名乗るのに、My name is ~ は、間違いといった書いた書籍もあります。書籍によりと、I am ~が正しいと書いています。 でも、現実は、時と場合により、どちらも使われます。

言葉というものは、英語にかぎらず、常に動いているもので時代とともに変化しているものです。 ひとつ例をあげてみます。 ここにあげたビデオは、「ロミオとジュリエット」を、シェークスピアの生まれた時代16世紀の英語とその発音で演じたものの一部です。 

シェークスピアは、原語(オリジナル)で書いたものは、英語の古典のため、英語ネイティヴでも、そのままでは読めないぐらい難しいものです。 日本語の古典と似たようなものです。 (現在、英語ででているシェークスピアは現代英語に訳されたものです)

https://www.youtube.com/watch?v=dWe1b9mjjkM

>状態動詞は進行形にできないと聞いたので質問しました

文法は初めからあるものではなく、ある言語を解析してそれに理屈をつけて規則性を見つけ出したものです。とうぜん、文法で説明できない例外もあります。

なぜ状態動詞が進行形にできないかというと、自分の意志でコントロールでできない事象だからです。

hearは、わたしも書きましたが、聞く気がなくても聞こえるくるのが「hear」です。 あなたの説でいえば上代動詞です。 listenは、聞く気があり聞くものです。 ただ、ほかの方もあげていますが、例外...続きを読む

Q英語が苦手なのと こんな崩れた字だとなんて書いてあるか分かりません。 英語とその訳をできる方いまひた

英語が苦手なのと
こんな崩れた字だとなんて書いてあるか分かりません。

英語とその訳をできる方いまひたら
その二つお願いします(TT)

Aベストアンサー

I dream of you in colors that don't exist.

一つ一つの単語の意味を大事にして訳すと
→存在しない色でできているあなたの夢を私は見ています

日本語の日常の会話に近く訳すと
→幻の色の君の夢を見てる

です。

Q英語で「ここに置いていっていい?」は

どのように言うのでしょう?

一時的な保管の依頼、のではなく
放置する、廃棄の依頼に近いニュアンスです。

素直に「これを捨ててくれませんか?」というほうがよいのでしょうか?

Aベストアンサー

漠然と言うなら

Can I leave this here?

但し、訊かれた相手はそのままにして良いのか扱いに困るだろう。詰まりは、好きな様にして良い、というのが一番適切だろうか。

Treat it as you like.Thank you.

Q英語得意な人はパソコン使いにくくないですか? 例えばナイフと打つにはnaifuと打たなければいけませ

英語得意な人はパソコン使いにくくないですか?
例えばナイフと打つにはnaifuと打たなければいけませんよね?
面倒くさくないですか?

Aベストアンサー

面倒くさいのは、漢字選択です。 英語はスペルチェッカーもあるので、一気に打ち込んで後でスペルチェックが容易ですが、日本語は漢字に同音異義語が多く、特に難儀するのが人名です。 仕事で膨大な人名を扱うのは恐ろしく能率が悪く、また間違いが許されません。日本人の名前は読みすらわからないことも日常茶飯事です。

Q英語力って映画や音楽を解読してたら少なからず身につきますか? 洋画などが好きなので、好きなことで覚え

英語力って映画や音楽を解読してたら少なからず身につきますか? 洋画などが好きなので、好きなことで覚えれたら良いなと思ったので質問させてもらいました!

Aベストアンサー

英語が話せるようになった人は誰もがしていることなので、孫にはなりません。

ただ聞いていて自然に英語が身に付くわけではないので、それなりに工夫が必要です。
まず、内容を理解する意味から、最初は日本語字幕か日本語吹き替えで見てください。

何回もみると内容はわかるようになります。

次に、DVDなら英語字幕にして、英語で聞く。 DVDの良いところはリピートできることです。
何回もみてください。

そして、同時に、それとは別に、日ごろから、あなたが思っていることや考えていることを英語で言う(独り言)をできるだけしてください。 言えない独り言は、英語ではどういうのか、務めて調べることをお勧めします。

英語で独り言をいうのは、国際同時通訳をしているようなプロの人でも、日ごろやっている「鍛え方」です。

言語を習得するのは、スポーツや楽器を習得するのと似ていて、忍耐強い努力が必要です。 常に英語をきき、英語でできるだけ話すようにして、疑問におもったことは本やネットで調べる。 日記は英語で書くようにして、日記を書くときは、辞書や文法書はみないようにする。 そして、半年後に、さいど自身が書いた日記を読むと間違いに気づくようになります。

文法書は、楽しく読んでください。 文法を少々間違えても英語は通じます。 ネイティヴではないので、間違いを気にしないこと。

そして、可能なら外国人の友達を探してください。 現在は、ネットでいくらでも外国人の友達が探せます。

問い合わせ電話を、英語など外国語の窓口にするのもよいかもしれません。 ただし、この場合は日本人たとばれないぐらい英語がよくないと無理かもしれませんが、「この人、日本人かもしれない。でも、断じる自身がない」と思うくらい、日本語は片言しかわからないといった具合にするとよいかもしれません。

これはけっこう便利で、混んでいてまったくつながらない問い合わせ電話(日本国内)でも、英語には簡単につながります。 ただ、わたしがかけた例では、英語窓口の人は、日本の窓口に内線接続して、介在して通訳する会社が多かったです。 なかには、ソフトバンクのように、はじめから英語で回答してくれるところもあります。

すこし度胸がいりますが、アメリカやイギリスの会社に問い合わせ電話をするのもよいです。 現在はIP電話技術で、国際電話も(特にアメリカ)は、日本国内に電話するより安いです。 わたしの例では、わたしが話す英語は、相手には完全にわかるようですが、先方がしゃべる英語は、早口で発音に癖があったりして聞き取りにくいことはよくありました。

頑張ってください。

英語が話せるようになった人は誰もがしていることなので、孫にはなりません。

ただ聞いていて自然に英語が身に付くわけではないので、それなりに工夫が必要です。
まず、内容を理解する意味から、最初は日本語字幕か日本語吹き替えで見てください。

何回もみると内容はわかるようになります。

次に、DVDなら英語字幕にして、英語で聞く。 DVDの良いところはリピートできることです。
何回もみてください。

そして、同時に、それとは別に、日ごろから、あなたが思っていることや考えていることを英語で言う(独...続きを読む

Q英語はなぜ発音と綴りが一致しないのですか? ものすごくイライラします。

英語はなぜ発音と綴りが一致しないのですか?
ものすごくイライラします。

Aベストアンサー

正書法改革をやってこなかったからです。

ドイツ語ではたびたび改革が行われ、例えば、"numerieren"の発音
が[numɛrierɛn]から[nummɛrierɛn]に変化していたため、綴りも
"nummerieren"に変えられました。

一方、英語では正書法改革を行ってこなかったので、発音が綴りか
ら大きくかい離し、しかも、不規則になってしまいました。

economy [ˈɪkɑnəmi]
economical [ɛkəˈnɑməkəl]

今から正書法改革を行いますと、こうなります。

economy → icanəmy
economical → ecənaməcəl

今度は、派生語の綴りを覚えるのがとても難しくなります。

QI don't knowを I don't no と表記することはありますか?(省略として)

I don't knowを I don't no と表記することはありますか?(省略として)

Aベストアンサー

私の#6の回答が非常に紛らわしいという事に気が付いたの(*´∀`*)

質問は「省略」としてだったのε- (´ー`*)

wanna、 gonna、 sorta、みたいな普通(?)の省略としてはないの(`・ω・´)

ただ、誤記というよりもわざとそう書く場合はあるかもと思ったの(*´∀`*)

u=you, wat=whatということを思い出し、"u dont no" (You don't know )とか、"u don't no wat" (You don't know what)で検索してみたら、いろいろネイテブぽい英語がでてきたの、あはは(*´∀`*)

頭の悪い印象を相手に与えたくなかったら、真似はしないほうがいいと思うの(o^―^o)ニコ

Q「私が英語を話していないことを、このバカに伝えてください。」って日本語ノンネイテブの不自然な訳なの?

数日前のガーディアン紙にこんな変な日本語があったの(。´・ω・)?
https://www.theguardian.com/us-news/shortcuts/2017/jul/21/japan-trump-akie-abie-english

英語に訳すとPlease tell this moron I don’t speak English.らしいの(`・ω・´)

これって、「あのバカに私が英語を喋れないって伝えといてください。」じゃないの(。´・ω・)?

私の日本語感覚がおかしいの(。´・ω・)?

教えてね(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

やっぱりガーディアンってその程度のものだったのね。ありがとう。

Q以下の英文についてお尋ねします。where is the first place hapa

A:Whre is the first place in Japan that comes to mind?
B:Osaka,because from what ,you know,I watch on Youtube there's a lot of comedians,which happens to come from Osaka.
本文でのfrom whatのfromは地点を表す前置詞でよろしいでしょうか?また,whichは前文を表していると思うのですが、「(それは)偶然大阪出身なんだ。)という意味でとらえると、,whichがhン文でどう働いて意味を成すのか整理がしにくいのでご教示いただければ幸いです。

Aベストアンサー

いつも言うように日本人が書いた英語を分析しても意味ない。
そもそも、What is だし。

from what も which もようわからん。
推測するのはできたとして、誤った英語が理解できて何になるの?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報