dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ミュージカル映画『メアリーポピンズ』で、“spit spot”という言い回しがよく出てきます。
子ども達に“さっさとしなさい!”といった感じで使っているようなのですが、正確にはどうなのでしょうか?

A 回答 (8件)

>ALL



連投ですが、気着いた事が有ったもので。

>本来の意味は
>整理整頓、片付いてあって綺麗な状態。

これを考えてたんすけどね、これ実はspits-potでは無いかと。

意味はですね、
「壺に向って唾を吐く人」⇒「綺麗好きな人」⇒「感じの良い人の総称」
と云った所かなっと。
    • good
    • 0

「ビシバシやれ」と云った意味の“spit-spat”の訛りだと思います。



(spatはspitの過去分詞形)

【変化】 pit-pot-pat  ピッポッパッ!(えー。

>No.5
'spit it out≒spot it'とゆうカンジ、かなーとも思ったのですが、

'spate of actions!'の線とかも考えました(ぇ。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spit …
    • good
    • 0

イギリスから来たものです。



'spit spot'はメリー・ポピンズの口癖でもあったので、彼女は確かに'Hurry up'の意味で使っていた事は事実ですが、本来の意味はspick and spanとか、spotlessと同様でneat, clean and tidyの意味として使われます。整理整頓、片付いてあって綺麗な状態。
I keep my room spit spot.
子供のしつけが厳しい母親についてもshe is very spit spotとも言います。

語源は定かではありませんが、spotはシミの意味でもあり、それをspit(唾)を付けて綺麗になるほど拭いて磨かれているような状態を意味しているものとも考えられています。

メリーポピンズの台詞が原因でより多くの人がHurry up! Come on, now, spit spot!と言うようになったらしいです。「早くしなさい!きちんとするのよ!急いで!ちゃんとね!」こんな感じでしょうか。

ですので質問者さんの解釈で問題ありませんが、もう一つの意味がある事もわすれないように。
    • good
    • 1

アメリカに36年住んでいる者です。

 

私なりに書かせてくださいね。

かなり古い表現と感じます. これはsoobeeさんが感じたフィーリングのままです. 言葉って不思議ですよね. 文字からは分からなくとも状況にいて(映画などで見ていて)そういうフィーリングで言っているんだろうな、って結構分かる物ですね. だからこそ、子供たちは自然と言葉を習っていくわけです. そして更にだからこそ、使われている生きた英語を習いたいのであればDVDなどを見て文字からだけでなく、また、発音からだけでなく、また訳そうとしないでそのまま覚えてしまいなさい、と言うことになるわけです.

spitはつば吐く、吐き出す、と言う意味ですね. 口に何か異物が入った時、または、早く白状しろ、と言うときに、Spit it out!!と言う言い方をしますね. つまり、その場所を吐き出してしまえ、今やっていることを吐き出してしまえ、つまり、早くしろ、と言うことになるわけです.

はっきり言って久しぶりに聞いた表現でした。 今は道なんだろう、使わないんじゃないかな.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2

"Hurry up!"という意味で使っています(これは間違いない)


が、アメリカ人はイギリス人が使う英語といっているようですが、実際にはイギリス人でも使っている人はほとんどいないようです。
もうひとつ意味があって、飼っている犬の名前が"Spit-Spot"というらしいのですが....ダルメシアンとスピッツのハーフだそうです。そんな犬いますか?

また、これは勝手な想像ですので当たっているかはわかりませんが、spit=唾で、spot=跡ということなので、唾つけるわよ(だから早くしなさい!)というところからきているのではないかと.... 犬もいるとしたらそんな柄になってませんか... 斑点があるとか....
    • good
    • 0

う~みゅ 謎ですね~



以下のスラング辞典には、やはり
SPIT-SPOT
Spit-spot is slang for fine, excellent.
としか出てないんですね。
いろいろな状況での使い分けがあるのでしょうかね?

参考URL:http://www.probertencyclopaedia.com/ZSH.HTM
    • good
    • 0

わたしも

http://www.alc.co.jp/index.htmlで調べたら、No.1さんの回答にある意味しか出てこなかったんですが、『メアリーポピンズ』の台詞の中で子供たちを呼んだりするときに、よくこの言葉が出てくるので、その意味ではつじつまが合わないと感じました。
そこで、もうちょっと調べてみました。

下記のサイトで、「'spit spot' という言葉の功績によって云々?」という質問に「そうです、彼女はちょっと威張ってますからねえ…」と答えています。

http://www.thevoiceofreason.com/ComedyMovieWatch …

また、下記のサイトでは、~and her chipper commands of “Spit spot!”「~と彼女の“Spit spot!”という元気のいい命令」という箇所がありました。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:CgMtG5YLV …

これらのことから察すると、質問者さんの言う“さっさとしなさい!”という感じに近いニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
最後の「元気のいい命令」というのが合いそうですよね。
「さあさあ」ってな感じなのでしょうか?

お礼日時:2004/09/07 23:44

こんばんは



spit-spot
【形】〈俗〉とても素晴{すば}らしい、ぴったりの

というのがありますが、場面と合いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答をありがとうございます。
う~ん…、使っている場面と合わないんですよ。
子ども達に何かさせる時に言っているので・・・

お礼日時:2004/09/07 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!