アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

何年か前にレリゴー、レリゴー(let it go)と歌っている人達がいましたよね。雪の女王の映画で。でも私のようなおじさん世代にとってはレリゴーよりレリビー(let it be.ビートルズの歌)。なんですよね。ところでレリゴーとレリビーってどのくらい意味が違うんですかね?大体同じような意味じゃないですかね?ご回答お願いしまーす、とくにレリゴー世代の方、珍説でも結構です。

A 回答 (5件)

goは人間の意志、beは神に委ねる


そういうニュアンスですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどよく分かりました。

お礼日時:2023/07/15 10:03

どちらも「あるがままに」と和訳できますが、その意味合いは若干の違いがございます



let it be と let it go (レリビーとレリゴー) 各々の後に参る歌詞で比較して見ますと

・ビートルズ
Let it be~ Let it be~
wisper words of wisdom
Let it be~
(あるがままを あるがままに
全てを受け入れるのです
それは 知恵の神の囁き
"あるがままを受け入れな
さい" と)
ポールマッカトニーの亡き母メアリーが夢枕に現れて残した、お言葉です。

・アナと雪の女王
Let it go~ Let it go~
I'm never goin' back,
the past is in the past.
The cold never bothered me
(もう二度と戻らないわ
過去はもう過ぎた事よ
だって少しも寒くはないから
私は...)
触れた物を凍らせてしまう女王エルザは、戴冠式の日に王国を凍らせてしまった為、いたたまれず自らお城を飛び出し、雪山の氷城に籠ってしまった際に歌ったお言葉です。


前者 Let it be はどちらかと申しますと、他者 (目上の方や同等の立場の方) からの ポジティブな "お達しやアドバイス" のイメージです。

対して、後者 Let it go は、王女エルザが国民の為のみを考え、自らを納得させる為にちょっと強がって、自己欺瞞的に表現したイメージです。

更に、Let it go は、日常的にも良く使われますが、上記とは違うシチュエーションですと、例えば

猫ちゃんが、お庭の樹木を爪でガリガリしている所を、坊やちゃんが止めようとした時、ママが正に "Let it go" (させて差し上げなさいね♡) と優しく諭す様な時にも使われます。

余談ですが、昨日お亡くなりになられた、生前のタレントリュウチェルさんに、是非 "Let it be" とお伝え出来たのなら.....と、ご質問者様の、こちらのご思慮深くて、インテリジェンス溢れるご質問により、改めて考えさせられました次第に存じます。

この場をお借りして、リュウチェルさんのご冥福をお祈り申しあげますと共に、ご参考に為さって頂けますれば幸いにございます。
    • good
    • 0

Let it be. は、どうしようもない状況があったとき、それに無理に手を加えてどうにかしようとしたらかえって悪い結果を生み出すから、むしろ何もしないでそのままにしておけ、という意味です。

だから、No. 3 さんの言う通りだと思います。

Let it go. は、辛い思いをしてくよくよ悩んできたとき、その苦しい思いを忘れてしまえ、という意味です。

だから、似てはいるけどちょっと違うのです。
    • good
    • 0

以下は珍説です。



レリゴー(let it go)は、 やっちゃえ○○、やんちゃそうな自動車会社のキャッチですが。これに釣られて車買った人も多いと思います。

レリビー(let it be.ビートルズの歌)は、あるがままであれ、高校漢文で習った人智を越えた老荘の無為自然、遁世の推奨です。
    • good
    • 0

能動的と受動的という感じかな

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!