グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

くじ引きやルーレット、ダーツ、ガラガラ(色玉をだす抽選)での景品の抽選での「当たり」「はずれ」は英語でなんと言うのが適当でしょうか?
辞書を引くと、当たりくじは「prize」もしくは「winninng ticket」、はずれくじは「blank」となっていますが、なんとなく日本語の当たり、はずれとはニュアンスが違う気がしています。
ご存知のかた、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ダーツでは当たりは hit the bull's‐eyeです、くじ引きとはニュアンスが違うかもしれませんが、くじの当たり外れでは当たりがwinning ticket、ハズレがlosing ticketと言っていたので「当たり」と「はずれ」は「win」と「lose」でしょうか。

    • good
    • 11
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
ダーツで中心にあてるのを hit the bull's‐eyeというのは納得ですが、たとえば、ダーツの赤いところがあたりで黒いところがはずれというゲームなら、赤いところがwinning area,黒いところが losing areaなんて言い方になるのでしょうか?

お礼日時:2006/03/12 12:08

#1です、


>ダーツの赤いところがあたりで黒いところがはずれというゲームなら、赤いところがwinning area,黒いところが losing areaなんて言い方になるのでしょうか?

...海外で小学生たちとダーツで遊んだとき点数(スコア)で数えていた記憶で答えておりまして あまり"あたり"と"はずれ"と言う感覚と違っていたらごめんなさい、赤いところをあたりとする、とするとき私なら赤をlucky zoneと言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
lucky zoneって言い方、なるほどですね。

お礼日時:2006/04/01 13:08

くじ引きなどでは文で書いてあることが多いです。



You Win.
(Sorry) Try again.
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
当たり、はずれというよりなんだかうれしくなる言い回しですね。

お礼日時:2006/03/14 13:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ピンポーン」と「ブブー」を英語にすると?

【質問】

親子がクイズをして遊んでいます。クイズの正解が出ると、チャイムを模して「ピンポーン」と叫びます。不正解が出ると、ブザーを模して「ブブー」と叫びます。

こういう場面で、「ピンポーン」と「ブブー」はどういう英語に訳すのが適切ですか?

【解説】

カナダの友人たちに、家庭の様子を映像で伝えました。言葉が英語のみの友人たちは、ウチの子供の成長を喜び、ぜひ内容を理解したい、字幕をつけてほしい、と言って来ました。辞書をひきながら英語らしき作文を用意しましたが、上記のような場面の英語がどういうものなのか、うまく調べられませんでした。

「ピンポーン」にあたる擬音語をそのまま叫ぶものかしら?そもそも、カナダのクイズ番組では正解にピンポンが鳴るのかしら?

英語の得意な方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

クイズで正解した時日本ではピンポーンって言うけど、
英語では right/correct/good answer
不正解のときは:boo/wrong answer etc. です。
boo-boo ... は「ヘマ」「ったくドジ」 のような感じ。
Bingo ... やった!、当たり!(思いがけない結果に喜んだ
時の表現です)

もっと違う表現があるのでしょう、と思いますので
他の回答者さんのご意見と併せて参考にしてください。

Qゲームの時に、つい口走る英語。

ゲームをしている時の英語を、いろいろ知りたいのです。教えて下さい。  お願いします!

1、ぶー!ハズレ!残念でした。
 (この”残念でした”は Almost!Close but no cigar! Nice try.の意味ではありません。)

2、ピンポーン!正解!すごい!

3、Aちゃん。びりだよ。罰ゲームね!

他にも、ゲームの時に、つい口走る英語があれば、教えて下さい。

Aベストアンサー

1、ぶー!ハズレ!残念でした。
Ho-ho,
Sorry. Wrong answer.  

2、ピンポーン!正解!すごい!
Ding-dong! 
Correct answer! Darn right!
Great!

3、Aちゃん。びりだよ。罰ゲームね!
A、You have a booby prize. You have a wooden spoon.
You are the last. You are the bottom.

ゲームの時に、つい口走る英語
正解から遠いcold あなたの答えは正解から遠ざかっているYou're getting cold. 正解から程遠いYou're not even warm.
正解に極めて近い hot 正解に近い warm 正解に近いけど外れClose, but no cigar
正解に近づいてきた。 You're getting warm. ますます正解に近づいてきた You're getting warmer.

1、ぶー!ハズレ!残念でした。
Ho-ho,
Sorry. Wrong answer.  

2、ピンポーン!正解!すごい!
Ding-dong! 
Correct answer! Darn right!
Great!

3、Aちゃん。びりだよ。罰ゲームね!
A、You have a booby prize. You have a wooden spoon.
You are the last. You are the bottom.

ゲームの時に、つい口走る英語
正解から遠いcold あなたの答えは正解から遠ざかっているYou're getting cold. 正解から程遠いYou're not even warm.
正解に極めて...続きを読む

Qガラガラを英語で

よく年末とかに見かけるくじ引き抽選のガラガラの機械(赤とか白とかのプラスチックの玉が入っていて手動で1回転回して出てきた玉の色で1等とかハズレとかをきめるやつです)のことを英語でなんといいますか?あのガラガラは日本だけのものですか?英語圏にもあるとしたらなんと呼ばれているのか知りたいです。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>そうするとあれをわかってもらうためには「赤とか白とかのプラスチックの玉が~」と長々と説明しないとだめでしょうか・・・。


あのシステムを具体的に説明したいのならそうするしか無いですが、単に「ガラガラでヨーロッパ旅行が当たったよ」と言いたいのなら「I played the lottery and won a trip to Europe!」で良いのではないでしょうか。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「あみだくじ」を英語で

「あみだくじ」は英語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

あみだくじをやる
draw lots to decide who will pay how much
あみだくじを引く
draw lots to determine one's contribution to a pool

と載っていました。
しかしdraw lotsで英和を引くと「くじをする」と書かれていますが
これだと箱の中から当たりくじを引く、と云う抽選の様なイメージだと思います。
具体的に「あみだ」の説明をする単語はないので文章で説明を加えて理解してもらうしかないのではないでしょうか。

This is called "AMIDA-KUJI" in Japan.
Here,you draw some vertical lines.
Next you add some cross parts like this.(と言いながらやってみせる)
Finally you choose where is the prize ticket at the bottom of these lines.
And you put this part out of sight,and make everyone choose his point at the top of these lines.
The point is fixed,you follow the line downword like going down the stairs.

この様な説明で理解が得られるのかいささか不安ですが。

あみだくじをやる
draw lots to decide who will pay how much
あみだくじを引く
draw lots to determine one's contribution to a pool

と載っていました。
しかしdraw lotsで英和を引くと「くじをする」と書かれていますが
これだと箱の中から当たりくじを引く、と云う抽選の様なイメージだと思います。
具体的に「あみだ」の説明をする単語はないので文章で説明を加えて理解してもらうしかないのではないでしょうか。

This is called "AMIDA-KUJI" in Japan.
Here,you draw some vertical lin...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Q~した後でという表現

例えば ランチを食べた後で と言いたい時に after eating for lunch と言ったら after I ate for lunchと nativeの人に直されました。 疑問に感じずに使ってきた表現だったのでしっくりきません。何かコツはありますか? 初歩的ですみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

文語体と口語体の違い。

口語であれば、after I ate my lunch

文語(文章で書くの)であれば”after I ate my lunch” or ”after eating my lunch”どちらでも良い。

分詞構文は口語で使うと、Broken Englishとして捉えられる可能性が大きい。同様に、文語体で使う分詞(ing-formや過去分詞)を口語に使うと聞き手は戸惑う。(=おかしな英語ということだと思いますよ。)

Q「○日のうちのどれか」 英語で

不特定多数の友達に「1日、2日、3日のどれかでだれか、遊べる人いる?」というメールをしたいのですが、英語では何と言いますか?

"either"の場合は、選択肢は2つしかないですよね。

Does anyone would like to hang out with me on 1, 2 or 3?
だと、3日間ともになってしまう気がするし。

どう表現すればいいのでしょう?教えてください。

Aベストアンサー

Does anyone would like to hang out with me on either 1st, 2nd or 3rd of the next month?

Longman辞書には選択肢は2個と記載されているそうですが、実際はeither A, B, or Cという使い方は全く問題ないと述べられていました。つまり英語を母語にする人たちの間でも議論があるのですが、2個以上の中の一つを選択するような場合、他に方法が無いと述べています。

http://www.antimoon.com/forum/t8854.htm

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1908411

上のURLに英語を母語にする人たちの回答があります。

Q前泊、後泊・・・

ビジネスの場面で、日本語では前泊とか後泊とかいう言葉を使いますが、英語にはそれに当たる単語や熟語があるのでしょうか?
I will stay in the hotel before the meeting.などというようにその場に応じて、文章で表現するしかないのでしょうか。

Aベストアンサー

例えばビジネスでの会話で、あえて前泊に言及する時は、下記のような会話がなされる時でしょう:

「来週月曜日の打ち合わせは, 私どもの Mr.Goo が午前中しか都合がつかないので、朝9時からでお願いしたいのですが。どうでしょうか?」
「結構ですよ。近くのホテルに前泊しますので。もっと早くからでも結構ですが」

こんな感じを英語でやると、

"We would like to start the meeting at 9 next Monday, because our
Mr. Goo will be available only in the morning. Does it suit you?"

"It's OK with me. I will check into a nearby hotel Sunday evening
(I will stay at a nearby hotel on Sunday など). So, we can start
 the meeting earlier if you wish"

前泊するは stay (at a hotel) the night before でしょうが、実際のビジネスのシチュエーションでは、上記のような表現を聞くことが多かった(ビジネス経験上では)と思います。

「後泊」という言葉・表現は私は聞いたことが無いですが ・・・ これは、例えば打ち合わせがあった日の翌日のことでしょうか。つまり、打ち合わせ日には帰らず、翌日帰る、ということでしょうか。 そうだとしたら、(仮に打ち合わせは月曜日とすると)、単に、

"I will leave for Tokyo the following day(又は on Tuesday)"

といったような表現が、実際の会話でしょう。

ついでに、あえていつまでとは言わずに、打ち合わせ後もいます、というニュアンスでは I will stay on. と簡単にいえるようです。 また、2-3日まだいます、だと、 I will stay here for a couple of more days. などでしょう。

例えばビジネスでの会話で、あえて前泊に言及する時は、下記のような会話がなされる時でしょう:

「来週月曜日の打ち合わせは, 私どもの Mr.Goo が午前中しか都合がつかないので、朝9時からでお願いしたいのですが。どうでしょうか?」
「結構ですよ。近くのホテルに前泊しますので。もっと早くからでも結構ですが」

こんな感じを英語でやると、

"We would like to start the meeting at 9 next Monday, because our
Mr. Goo will be available only in the morning. Does it suit you?"

"It's...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング