アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

くじ引きやルーレット、ダーツ、ガラガラ(色玉をだす抽選)での景品の抽選での「当たり」「はずれ」は英語でなんと言うのが適当でしょうか?
辞書を引くと、当たりくじは「prize」もしくは「winninng ticket」、はずれくじは「blank」となっていますが、なんとなく日本語の当たり、はずれとはニュアンスが違う気がしています。
ご存知のかた、教えてください。

A 回答 (3件)

ダーツでは当たりは hit the bull's‐eyeです、くじ引きとはニュアンスが違うかもしれませんが、くじの当たり外れでは当たりがwinning ticket、ハズレがlosing ticketと言っていたので「当たり」と「はずれ」は「win」と「lose」でしょうか。

    • good
    • 12
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
ダーツで中心にあてるのを hit the bull's‐eyeというのは納得ですが、たとえば、ダーツの赤いところがあたりで黒いところがはずれというゲームなら、赤いところがwinning area,黒いところが losing areaなんて言い方になるのでしょうか?

お礼日時:2006/03/12 12:08

くじ引きなどでは文で書いてあることが多いです。



You Win.
(Sorry) Try again.
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
当たり、はずれというよりなんだかうれしくなる言い回しですね。

お礼日時:2006/03/14 13:38

#1です、


>ダーツの赤いところがあたりで黒いところがはずれというゲームなら、赤いところがwinning area,黒いところが losing areaなんて言い方になるのでしょうか?

...海外で小学生たちとダーツで遊んだとき点数(スコア)で数えていた記憶で答えておりまして あまり"あたり"と"はずれ"と言う感覚と違っていたらごめんなさい、赤いところをあたりとする、とするとき私なら赤をlucky zoneと言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
lucky zoneって言い方、なるほどですね。

お礼日時:2006/04/01 13:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!