No.1
- 回答日時:
Hope you'll like your birthday present!
「気に入ってもらえるといいな!」
I got you something you'll really like!
「あなたの気に入るものにしたよ!」
あたりが妥当ではないかと。
蛇足ですが…「楽しみにする」"look forward to" と言う表現もあるのですが日本語の「楽しみにする」とは若干ニュアンスが違うように思えます。
"I look forward to meeting you." 「お会いできるのを楽しみにしてます。」
"I look forward to my vacation." 「有休が楽しみにしてます。」
先のことを「待ち望む」「待ち遠しい」と言うニュアンスが入ると思うので "Look forward to your present!" だと「プレゼントを待ち望んでてね!」と言う若干回りくどい妙な感じになるので。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
You are excused.
-
5
手紙文末の「Love」と「Love ya...
-
6
let it be me の意味は
-
7
Let's get it started !
-
8
at the class と in the class
-
9
don't moveとstay still
-
10
「私は何者でもない」 英語で言...
-
11
be free fromとbe free of
-
12
ふぅ~を英語で言うには?
-
13
Can I〜?とShall I〜?の違い...
-
14
ABCの歌の歌詞の意味が分かりま...
-
15
名詞bodyとbodiesの使い分け。
-
16
「Would you like some coffee?」...
-
17
eliminate と exclude の違い ...
-
18
from now onのonって何?
-
19
Yes we can.ってどういう風に使...
-
20
現在完了の中に使うnowがわかり...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter