dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「己に勝つ」「自分の壁を越える」を英訳すると
The limit of my ability is exceeded.
uneasiness conquered.
its impossibility is made possible.

で宜しいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。

A 回答 (2件)

>「己に勝つ」「自分の壁を越える」



己に勝つは

conquer oneself

control oneself

等でいいのではないかと思います。
自分の壁を越えるというのが能力の限界を超えるという意味だと

beyond one's ability

超えるというのが(困難等を)乗り越えるという意味だと

conquer the barrier of my own
[自分自身の障害を乗り越える]
break down the barrier of my own
[自分自身の障害を叩き壊す]

等ではいかがでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2004/05/28 22:51

前後の文脈がないとうまくつながらない事もありますが、こんな言い方ができますね。



Exceed one's inhibitions and limits
Push one's own envelope
Conquer one's own limitations

どのようなニュアンスを伝えたいのでしょうか。

宜しくお願い致します。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!