dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

必要性が低い 言い換え

の検索結果 (1,366件 1〜 20 件を表示)

「群青」のような色や絵の具の言い換え?的なの他にあれば教えてください

…「群青」のような色や絵の具の言い換え?的なの他にあれば教えてください…

締切

「なるほど」が失礼なら、「賛同はしかねるがひとまず理解はできた」時の言い換えは何です...

…「なるほど」が失礼なら、「賛同はしかねるがひとまず理解はできた」時の言い換えは何ですか?…

締切

海外ではポリスマンをポリスオフィサーと言い換えたりしますが、それならhumanは差別になりま...

…海外ではポリスマンをポリスオフィサーと言い換えたりしますが、それならhumanは差別になりますか? ヒューパーソンとか言ったりするのでしょうか。…

解決

「おぼこ娘」の事を「いも娘」と言い換えて良いでしょうか?

…「おぼこ娘」の事を「いも娘」と言い換えて良いでしょうか? よろしくお願いします。…

解決

めちゃくちゃ、の言い換え・類義語

…めちゃくちゃ、の言い換え・類義語 何があるのでしょうか。 調べると、いろいろとありすぎて分かりません。…

解決

「目が狂う」の言い換え

…日本語を勉強中です。 「目が狂う」と「目が狂っていない」は、どう言い換えられるでしょうか?…

解決

言い換え」のorの判別について

…「言い換え」のorの判別について 長文でorが出ると、「または」なのか「すなわち(前のを言い換えている)」なのか どちらで訳せばよいのか分からないときがあるのですが、これは文脈で...…

解決

brake releaseの言い換え

…ブレーキリリースの言い換えは他にないでしょうか。 どうしても言いづらく、(吃音)支障をきたしています。 free brake ではどうでしょうか。…

締切

国語に関する質問。 「独居」と「単身生活」の語義の違いを教えて下さい どちらも「一人暮ら...

…国語に関する質問。 「独居」と「単身生活」の語義の違いを教えて下さい どちらも「一人暮らし」という意味らしいですが、「独居する」と「単身生活をする」の違いは何でしょうか? ま...…

解決

ことわざの言い換え

…たとえば、「目からうろこ」ということわざがあります。 この言い方を他の言葉で言い換えるとするとどのような言い回しがあるのでしょうか。 そういったことを調べることができるサイ...…

解決

ダイクシスについて教えてください。

…ダイクシスについて、「直接引用文において、引用者の立場から言い換えられない。 」とはどういう意味か分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたし…

解決

「~したい」はなんの品詞?

…1.「~したい」は何の品詞ですか? 2.形容詞の簡単な見分け方を教えて下さい。 例 「~い」が「~く」と言い換えられれば形容詞…

解決

「経由」は「通過」と同じですか

…「経由」は「通過」と同じ意味ですか。 辞書を調べて、「動作の経由する場所」という文がありました。 動作の経過する場所 と言い換えてもいいですか よろしくお願いします…

解決

「人であって人にはあらず」という言葉を解りやすいものに言い換えてもらえ

…「人であって人にはあらず」という言葉を解りやすいものに言い換えてもらえませんか…

解決

「気分が変わったから行かない」 これは「一身上の都合で行かない」と言い換えられますか?

…「気分が変わったから行かない」 これは「一身上の都合で行かない」と言い換えられますか?…

解決

変な日本語?「良い天気だと良いですね」

…メールなどのメッセージを書いているときに 「良い○○○○○○だと良いですね」のような「良い」が連続してしまうことがあります。 先ほども家具を買いに行く同僚に 「良い家具がみつ...…

締切

日本語の文法について

…「~がる」と「~ふりをする」の区別を教えてください!例えば、強がると強いふりをする。痛がると痛いふりをする。言い換えられない場合とかあったら教えてください。…

締切

「たぶん」を「ぶたん」と言う人。 同僚に「たぶん」を「ぶたん」と言い換えて使っている人...

…「たぶん」を「ぶたん」と言う人。 同僚に「たぶん」を「ぶたん」と言い換えて使っている人がいます。 例えば、「ぶたん明日は雨だと思う。」 最初何言ってんのか意味不明でしたが、...…

解決

目が釘付けになったという表現が間違っていると思う。

…以前自分の中で起きた出来事について質問があります。 家族がテレビでドラマ・バラエティ・ニュース番組などを見ていたのです。自分は家族が見ていたテレビ番組に視線が行ってしまっ...…

締切

整合性をとる

…部品メーカーで日英翻訳をしています。 翻訳文書内に(例: AとBの)整合性をとるという表現が何度も出てきます。 辞書で調べると色んな英訳がありどれを使うのが正しいのか悩んでいます...…

解決

検索で見つからないときは質問してみよう!

Q質問する(無料)