第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
说出来就舒服多了,这样我的心里再也没有什么阻碍去爱你了。ってどういう意味ですか?
说出来就舒服多了,这样我的心里再也没有什么阻碍去爱你了。ってどういう意味ですか?
質問日時: 2021/02/07 00:32 質問者: うにみかん
解決済
4
0
-
How to translate below Chinese sentence into Japan
How to translate below Chinese sentence into Japanese? “君子将营宫室,宗庙为先,厩库为次,居室为后”。 This is from 《礼记·曲礼》
質問日時: 2021/02/03 03:05 質問者: eink
解決済
1
0
-
聴覚障害に対する配慮について
感音性難聴を抱えている高3です 障害の程度は3級で、唇を読みながら補聴器と人工内耳で多少の音を聞き取り、時には数回聞き返してようやく口頭でのコミュニケーションができると言った感じです(今はマスクで無理ですが) 4月から大学生になるので英語以外にも新しく外国語を勉強したいと思い以前から中国語に興味を持っていたので中国語を学ぼうと思っています 勿論リスニングとスピーキングはできないので諦めています そこで一つの目標として、また就職にも役立つかと思い検定にも挑戦しようと思うのですがどれも英語と比べてマイナーだからかTOEICやTOEFL、英検のように聴覚障害者に対する配慮(烏滸がましくてすみません)があまりされていなくて困っています 以下は問い合わせ内容です 中国語検定:リスニング免除はあるが点数調整はできない=合格にはしない (たとえリーディングが満点でも不合格) HSK(漢語水平考試):席の配置以外の配慮は無し、もちろんリスニング免除なども無し そこで質問というか皆様がこのような立場に立ったら次のうちどれを選ぶかを尋ねたいです ①受験するのを諦める ②就活で使うのは諦め、上達具合を確かめるためにリーディングだけ解く ③障害者か健常者かに関わらず先人たちが声を上げたおかげで色々な職業に着くことができたり資格を得られるようになったので面倒ですが今後自分と似たような人が受けたときのためにもこのような配慮を修正してもらうよう声を上げる ④中国語を諦め英語を極める笑 ⑤その他 ③に関しては自分もそのおかげで助かった部分があるのでこれからのためにも声を上げないといけないのかなとも思っています ただそこまでして受験したいかと言われると...って感じなのでやるならほぼ人のためですね まあ向こうからしたらそんなマイノリティにいちいち対応してられねーよって感じでしょうけど笑 参考にしたいので皆様だったらどちらを選びますか? 健聴者か難聴者かは問いません
質問日時: 2021/02/02 01:39 質問者: immk
ベストアンサー
1
0
-
紫禁城から学べること
今年になって、National Geographicで紫禁城を題材とした番組を見ました。 その中で、紫禁城の耐震・免振の仕組みが優れているため地震による倒壊がなかったのではないか?という仮説に基づいて調査の最前線を紹介していました。 結論は、屋根と柱の間の寄せ木細工にあるのではないか、ということでしたがそれでもはっきりとはわかっていないそうです。私は日本の歴史の視点で紫禁城についてネットで調べたことはありますが、耐震・免振構造については初めて知りました。 そこで、以下の二つの質問です。 ・紫禁城の耐震・免震構造について詳しい方教えてください。 ・他にも私が知らなかったことがたくさんあるような気がしましたので、紫禁城から学べることを教えてください。 どちらか一つでも回答していただけたら、と思います。 カテゴリーが違うのですが、中国の方だったらご存知の方がいるかもしれないと思って質問しました。 なお、中国ドラマは見ていますが中国語はできません。
質問日時: 2021/01/31 04:59 質問者: livetolive
解決済
1
0
-
次の文の訳は合っていますか?(翻訳です) 怎么有人16岁能这么坏心眼呢? どうして16歳でこんなに
次の文の訳は合っていますか?(翻訳です) 怎么有人16岁能这么坏心眼呢? どうして16歳でこんなに 酷い(意地悪)な人がいるのですか? 酷い(意地悪)は言葉通り 性格が悪いことを指していますか?
質問日時: 2021/01/29 00:42 質問者: Qジローオオォォォ-
解決済
1
0
-
漢字の「石」が重量の単位として使われていたのは何となく分かりますが、なぜ容量の単位としても使われてい
漢字の「石」は、今の日本語では、鉱物の石stoneと共に穀物などの容量の単位をも表しますよね。 古代中国では、石を重量の単位としても容量の単位しても使われていたそうです。 質問は、石が重量の単位として使われていたのは何となく分かりますが、なぜ容量の単位としても使われていたのでしょうか?
質問日時: 2021/01/27 18:28 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
中国語の発音の種類について。種類の読み方がわかりません
1唇音 2舌尖音 3舌根音 何と読んだらいいのでしょうか? 1しんおん2せつせんおん3せつこんおん でよろしいのでしょうか?
質問日時: 2021/01/26 12:44 質問者: たろーだす
ベストアンサー
1
0
-
解決済
5
0
-
ベストアンサー
2
0
-
拼音 ngで終わるか、nで終わるかの違い
拼音でngで終わるのとnで終わるのの発音の違いがわかりません。 違いやルールは存在しますか。
質問日時: 2021/01/23 23:48 質問者: greentea_banana
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
「是」は どういう場面で使いますでしょうか。 道理にかなってる、正しいこと とGoogleさんにあっ
「是」は どういう場面で使いますでしょうか。 道理にかなってる、正しいこと とGoogleさんにあったのですが 相手が正しいことを言ったことに 「是」と言うのでしょうか。 というのもいつか買ったLINEスタンプに 「是」だけのスタンプがあったので 気になりました。
質問日時: 2021/01/19 11:16 質問者: kusyamamine.
解決済
4
0
-
解決済
6
0
-
中国語で英語禁止ゲームそもそも全て中国語に訳されてるからできない説
中国語で英語禁止ゲームそもそも全て中国語に訳されてるからできない説
質問日時: 2021/01/16 11:26 質問者: 中曽根総理
解決済
1
0
-
生了半天气の訳
①生了半天气 ②能帮我个忙吗?帮我把这个桌子抬出去。 以上の2つは日本語にどう訳したらいいでしょうか? 宜しくお願い致します。 私の訳は以下の通り: 長いこと怒っていた ちょっと手伝ってもらえますか?このテーブルを一緒に外へ運んでもらえますか。
質問日時: 2021/01/16 11:26 質問者: 健ちゃん_中国
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
解決済
2
0
-
ベストアンサー
5
1
-
解決済
2
0
-
正月でヒマすぎて何もやる事がない引きこもり中学生です。 中国語の和訳をお願いします 「火红的萨日朗」
正月でヒマすぎて何もやる事がない引きこもり中学生です。 中国語の和訳をお願いします 「火红的萨日朗」 これは何と発音して、どんな意味がありますか? 自分の想像だと、バカですか?アホですか?クズですか?ボッチですか?基地外ですか? どんな酷い意味でも覚悟は出来ています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2021/01/03 15:14 質問者: 緊急事態宣言発出中
ベストアンサー
1
1
-
中国人は何故、下関条約を馬関条約と言いますか?
ただ昔から、そう覚えているので、変えるのが面倒なだけですか? それとも、馬関条約には、馬という字が入っているので、条約を馬鹿する意味を込めて、そう呼んでいるのですか? 中国人にとっては、この条約は屈辱的な敗戦条約ですからね?
質問日時: 2021/01/02 12:50 質問者: 五体投地
ベストアンサー
5
1
-
世界中の人々がキャプスロックキー問題に悩んでいますよね?
キャプスロックキー問題とは A キーを押そうとして、誤って Caps Lock キーを押してしまう問題です。 日本語入力モードで Caps Lock キーを押してしまうと、日本語入力モードが解除されてしまいます。日本人と同じように独自の文字と入力モードを持つ、中国人、韓国人、ロシア人、東南アジア人、インド人、アラビア文字を使うイスラーム圏の人々も、キャプスロックキー問題に悩まされています。 その総人口は50億人を超えています。そもそも使われもしないキャプスロックキーが、でかい顔をしてキーボードに居座っているのが問題なのです。 私は、この世界中の人々が悩んでいるキャプスロックキー問題を解決する為に、下の図のように、Caps Lock キーの幅を半分にし、A キーの幅を2倍にしたキーボードを発明しました。この発明によって世界中の人々が救われますよね? そして、この私の発明したキーボードが世界中で売り出されたら、その売り上げは莫大なものに成りますよね?何しろ50億人に使われるのですからね?
質問日時: 2021/01/02 11:58 質問者: 五体投地
ベストアンサー
3
1
-
私の英語訳、中国語訳、韓国語訳で問題無いか添削指導して頂けませんでしょうか。
ビル管理会社の社員です。 このコロナ下での建物管理、特に不特定多数の方々が出入りする 飲食店舗テナント共用部管理には神経を使っております。 私の管理しているビルには外国の方も多く来られるので トイレに「感染症予防のため、トイレの後はフタを閉めてから水を流しましょう。」の貼紙を貼りたいのですが、英語訳、中国語訳、韓国語訳も表記したいと思っています。 どなたか以下の英語訳、中国語訳、韓国語訳表記で問題無いか添削指導して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 感染症予防のため、トイレの後はフタを閉めてから水を流しましょう。 英語訳 In order to prevent the spread of infections, please flush the toilet after closing the lid. 中国語訳 为传染病预防,厕所的后来,流动使水关盖子之后吧。 韓国語訳 감염증 예방 때문에, 화장실 후에 뚜껑을 닫고 나서 물을 흘립시다 (特に韓国語には読点は必要ないのでしょうか?ご存知の方教えて下さい。) 宜しくお願い致します。
質問日時: 2020/12/30 14:12 質問者: 設備管理員
ベストアンサー
4
0
-
日本人必死に英語覚えてるけど正直それオワコン。 将来中国に買収されちゃうんだから中国語を勉強するべき
日本人必死に英語覚えてるけど正直それオワコン。 将来中国に買収されちゃうんだから中国語を勉強するべき。 そんなこともわかってないで人生過ごしてたら大失敗に終わるだろうね。 英語もだいぶ世界的にオワコンだよ? 実際アメリカではスペインの教育が普及しているし。
質問日時: 2020/12/30 12:43 質問者: ファノース共和国
解決済
8
0
-
中国、相手の呼び方について。 中国人の友達がいるのですが、相手をなんて呼べば良いかわかりません。 今
中国、相手の呼び方について。 中国人の友達がいるのですが、相手をなんて呼べば良いかわかりません。 今のところ全て你で呼んでいます。 相手は(私の名前)小姐と呼んでいます。 その友達は男性で私より2歳年上です。 はじめは名前だけで呼ぼうと思いましたが、相手は私のことを呼び捨てにしていないのと、同年代ですが彼のほうが歳上なので、呼び捨ては良くないですよね。 私は彼をなんと呼べば良いでしょうか?
質問日時: 2020/12/29 14:32 質問者: うにみかん
解決済
5
0
-
甭說是骨折了 就連擦傷都沒有 これを 日本語に訳すと なんと表現しますか?
甭說是骨折了 就連擦傷都沒有 これを 日本語に訳すと なんと表現しますか?
質問日時: 2020/12/28 22:32 質問者: 三五八
解決済
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
5
0
-
「皆さん今までありがとう。(二度と会わない場合の)さようなら」は中国語でどう言いますか?
「皆さん今までありがとう。(二度と会わない場合の)さようなら」は中国語でどう言いますか?
質問日時: 2020/12/16 07:47 質問者: 永夏
解決済
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報