第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です。
ある人からこんなメールが来ました。 Mientras tanto, si necesita más información, por favor no dude en comunicarse de nuevo con nosotros. 前半の部分は分かるのですが、後半の部分を翻訳機で訳すと「再度お気軽にお問い合わせください。」 こうなります。 意味は分かったのですがなぜこういう翻訳になるのか分かりません。 Dudar は疑問を抱くとかそういう意味でnuevoは新しいnosotros は私達だと思うのですが・・・ もしかしたらこれは一つの決まり文句とかなんですか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2019/01/31 16:07 質問者: syuuso
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のse me ha~の表現
スペイン語初心者です。よろしくお願いします。 Se me ha olvidado su nombre. や Se me ha caido la cuhara. (iにアクセント) などの、よくみかけるse me ha ~ を文法的に詳しく説明いただけないでしょうか? 「つい、忘れてしてしまった、うっかり、落としてしまった」というニュアンスの表現だという、 ざっくりした意味はわかるのですが、もう少し文法的に考えてみますと、 ・どういう使われ方のse ? ・何が主語なの~? ・何でmeがくるの? とちょっと頭が混乱してしまいます。^^; どなたか詳しい方、文法的な解説をお願いします。 (無理やり的な直訳をしていただけると、わかりやすいかもしてません。) どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/01/29 19:46 質問者: sabamakizushi
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳について質問です。
Quisiera invitarte a salir. こちらを翻訳機で訳すと 私はあなたを招待したい となるのですが、合っているのでしょうか? またa salirはなぜ言うのでしょうか? a salir 抜きでも同じ意味ですか?
質問日時: 2019/01/26 13:39 質問者: syuuso
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガルのコインブラ大学はなぜ世界遺産に認定されたのですか? どんな歴史から世界遺産になったのです
ポルトガルのコインブラ大学はなぜ世界遺産に認定されたのですか? どんな歴史から世界遺産になったのですか?
質問日時: 2019/01/23 17:50 質問者: auhuaweinova2
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
「私は運転できますが、今はできません。なぜなら今日は免許を持っていないからです。」をスペイン語に直し
「私は運転できますが、今はできません。なぜなら今日は免許を持っていないからです。」をスペイン語に直してください!
質問日時: 2019/01/09 21:32 質問者: りょーが
解決済
1
0
-
スペイン語で「カナダ時代の友人と同窓会をした」をなんと言いますか?
スペイン語で「カナダ時代の友人と同窓会をした」をなんと言いますか?
質問日時: 2018/12/30 22:11 質問者: Qpon
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語で「久々に友人(女友達)に会えて嬉しかった!」とどう言えばいいですか?
スペイン語で「久々に友人(女友達)に会えて嬉しかった!」とどう言えばいいですか?
質問日時: 2018/12/30 22:00 質問者: Qpon
ベストアンサー
2
0
-
こちらのスペイン語を分かりやすく翻訳して欲しいです。
Cuando puedas le echas un vistazo al resto a ver que puedes entender. sobre todo .a ver que hacia en Miyakojima. echas un vistazo は見るという意味ですよね?? よくわかりません・・・
質問日時: 2018/12/27 23:06 質問者: syuuso
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 Adónde とDónde の使い分け(違い)が知りたいです。 どういう時にAdónde
スペイン語 Adónde とDónde の使い分け(違い)が知りたいです。 どういう時にAdónde を使い、どういう時にDónde を使うのでしょうか?
質問日時: 2018/12/07 00:22 質問者: ko-so0000
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。訳をしていただきたいです。 Nos ha mantenido al marge
スペイン語の質問です。訳をしていただきたいです。 Nos ha mantenido al margen de la guerra.
質問日時: 2018/11/29 14:10 質問者: 晴.翔.
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いします。 La neutralidad fue decantánd
スペイン語の質問です。和訳をお願いします。 La neutralidad fue decantándose en la práctica por los aliados.
質問日時: 2018/11/25 23:18 質問者: 晴.翔.
解決済
1
0
-
ウエイターがお皿を下げる時Te gusto?「気に入ったか」 と聞いてくるが
初心者です。私の知識ではgustarという動詞は特別で、gustaになるのではないかと思うのですが? gusutoは一人称の格変化ですよね?特別な使い方なのでしょうか?教えてください。
質問日時: 2018/11/22 15:50 質問者: boccamento
ベストアンサー
2
1
-
cuestaとはcostarがどのように変化したのものですか?
初心者です。本によりますとスペイン語の”いくらですか?”の時に使うcuestaはcostarが変化たものと書いてあるのですがどう変化したものですか?またcuanto costaではいけないのですか?
質問日時: 2018/11/05 20:08 質問者: boccamento
解決済
1
0
-
スペイン語:200以上の数の数え方について
テキストに、200〜999までは、後ろに続く名詞により、男性形女性形と形が変わると書いてありました。 ということは、208本のバラなら、 Doscientas ocha rosasですか? ochaなんて聞いたことがないのですが… また記憶違いかもしれませんが、200、300、900だけが男性形女性形があると聞いたような気がします。 Doscientas Trescientas Novecientas はあっても、 Cuatrocientas やquinientas、seiscientas などはないと… そんなことはありませんか?
質問日時: 2018/11/04 07:39 質問者: inspi
解決済
1
0
-
Buen viaje!のbuenは、形容詞buenoの変化したものですか?
スペイン語の初心者です。Buenos diasやBuenas tardesのbuenosやbuenasは形容詞buenoの変化したものと思いますが、Buen viaje!のbuenはどうなっているのですか?形容詞ではないのですか?教えてください。
質問日時: 2018/10/30 13:24 質問者: boccamento
解決済
1
0
-
スペイン語に直して欲しい!!
「自分のやりたいことをするために 未来に向けて 私は頑張る」 をスペイン語に直して欲しいです。
質問日時: 2018/10/27 20:30 質問者: kohhikeru
ベストアンサー
2
0
-
大蒜や雌牛でも外国語の1つは話せるの?
Hasta un ajo y una vaca hablan una lengua extranjera? 外国語って苦労してもなかなか思うように話せるようになりませんよね。 でも、中には そんなのは への河童で ”外国語ってどんなアホで馬鹿でも、お金を使わずに話せるようになるんです。 ・・・・・ 言葉なんて、聞く、聞こえたままに自分の口から声に出して言う。そのうちに意味も分かってきます。” とあっさり言ってのける強者もおりますが、外国語って そんなに簡単に身に付くものなのでしょうか?
質問日時: 2018/10/27 09:55 質問者: 空色の列車
解決済
1
0
-
Hola Maradona que opina por seleccio'n argentina?
Hola Maradona que opina por seleccio'n argentina? このスペイン語(?)の翻訳お願いします 「こんにちはマラドーナ」と最後の「アルゼンチン?」は分かるんですけど
質問日時: 2018/10/05 17:31 質問者: ゴミ捨て場
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語:estoなど中性形に複数形がないのはどうして?
正体不明のものについて、"これは何ですか"と聞く場合 ¿Qué es esto?と、中性形のestoを使います。 しかし、"これらは何ですか"と言いたい場合はどうしたらいいのでしょうか? ¿Qué son estos?かと思ったら、estoに複数形はないとのことなので混乱しています。
質問日時: 2018/09/30 21:58 質問者: inspi
解決済
1
1
-
スペイン語の質問です。スペイン語に訳して頂きたいです。(接続法現在です。) 私は、映画に誘ってくれる
スペイン語の質問です。スペイン語に訳して頂きたいです。(接続法現在です。) 私は、映画に誘ってくれるような友達が欲しい。
質問日時: 2018/09/30 20:00 質問者: 晴.翔.
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語がわかる方に翻訳を御願いします。 下記のスペイン語はどう言った意味でしょうか?? 回答御願
スペイン語がわかる方に翻訳を御願いします。 下記のスペイン語はどう言った意味でしょうか?? 回答御願いします。 ☆espaldero de mierda
質問日時: 2018/09/25 22:12 質問者: tokumeiabc
解決済
1
0
-
緊急です!! 「神隠し」ってスペイン語にはないのですかね?そのまま直訳したとしても、あまりそういった
緊急です!! 「神隠し」ってスペイン語にはないのですかね?そのまま直訳したとしても、あまりそういった概念?自体がないから伝わらないのでしょうか?? スペイン語に詳しい方よろしくお願いします!
質問日時: 2018/09/05 02:39 質問者: mii9
ベストアンサー
3
0
-
卒業論文のテーマのことでみなさんの意見を聞きたいです! 私はスペイン語の翻訳関係を卒論として書きたく
卒業論文のテーマのことでみなさんの意見を聞きたいです! 私はスペイン語の翻訳関係を卒論として書きたく、日本の映画や漫画がスペイン語訳されたものをオリジナルと比較して文字数の変化だったり内容の省略、補完などといった変化を分析したいと思っています。 ですが、そのテーマだと仮説が思い浮かばないのです。それを調べて何?となってしまいます。 字幕と吹き替え映画の情報量の差、忠実性、優位性をテーマにし、その目的に対して仮説を立てて卒論を書くのもいいなと思ったのですが、それだとスペイン映画が日本語に訳されたものを分析しなければなりません。 でも、できることなら日本の映画がスペイン語訳されたものを分析したいのです。何日間も考えているのですが、浮かばないです(;_;) なにかいい案はありませんか?ご意見待ってます。
質問日時: 2018/09/03 16:45 質問者: mii9
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語を翻訳してほしい。
友達からこのような文章が送られてきたのですが理解が出来ません。 翻訳してほしいです。 Pues puede que cuando este en japon te haga una vista.
質問日時: 2018/09/01 22:31 質問者: syuuso
解決済
3
0
-
スペイン語に直して欲しい
「今でも毎日、ブレスレットを大切に使ってるよ」 ってスペイン語に直すとどうなりますか? Google翻訳機があまり信用できなくて. . . (笑) 早めに教えてもらえると嬉しいです!!
質問日時: 2018/08/21 09:51 質問者: 星稀ラ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報