第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
1
-
いつ結婚するか、子供を産むかうまないかは、各人の自由な判断による。
この文をスペイン語に訳すと、"Todos deben ser libres para decidir cuándo casarse y si tener hijos." で 合って いますか?
質問日時: 2017/09/22 20:41 質問者: 阿座礼亜
解決済
2
0
-
スペイン語の作文。con quien の使い方について。
スペイン語の作文を書いています。詳しい方、1,2どちらが正しいか教えていただけますか?解説もしていただけると助かります! また、前後を逆にした場合、para は必要なのでしょうか?(3,4) 1, Es muy fácil viajar con la gente que sabe árabe por Marruecos. 2, Es muy fácil viajar con quien la gente que sabe árabe por Marruecos. 3, Para viajar con la gente que sabe árabe por Marruecos es muy fácil. 4, Viajar con la gente que sabe árabe por Marruecos es muy fácil. どの文章も、 モロッコをアラビア語ができる人と旅行する事はとても簡単です。 と言いたいです。 Con quien や、con la que をいつ使わなきゃならないのかいまいちわかりません。 con だけじゃダメなの? que だけじゃダメなの?と疑問だらけです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/20 07:03 質問者: mmmoomin
ベストアンサー
2
1
-
スペイン語 教えてください。
以下の2つのスペイン語について教えてください。 Ahí va el turista a quien le di el mapa この文章はどのように訳せばいいのでしょうか? 特にva(ir)をどのように訳せばいいのかわかりません。 el periodista que conoces. この文章では、前置詞aが不要な点に注目してくださいと、私の持ってるテキストには記載されてますが、何をどのように注目すればいいのでしょうか?注釈にConoces al periodistaと比較してくださいと書いてあります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/12 06:18 質問者: ぷらり
ベストアンサー
1
0
-
・Una palabra inglesa ≪ready≫ en español
初めに断っておきますが、つまらない質問です。時間のある時にでも お付き合い頂ければ 幸いです。 それでは 本題に入ります。 英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありました。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。 さて、今度は readyをEnglish-Spanishを引いたら listoという訳語があり、それを さらに スペイン語辞典で調べたら「用意のできた」という訳語があります。 そこで質問です。先程の英和辞典にあった「準備(用意)ができて」という中途半端にも思える訳語は どう解釈したらいいんでしょうか?
質問日時: 2017/09/10 12:24 質問者: 阿座礼亜
解決済
2
0
-
スペインで仕事をしたいのですが何か良い仕事はないですか?スペイン語はだいぶ話せます
スペインで仕事をしたいのですが何か良い仕事はないですか?スペイン語はだいぶ話せます
質問日時: 2017/09/04 23:45 質問者: はなかあたや
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語得意な方お願いします
生まれてきてくれてありがとう、親愛なる〇〇。 というスペイン語はどう書きますか? ちなみに〇〇は息子の名前です。 スペイン語得意な方教えて頂けるとありがたいですm(*_ _)m
質問日時: 2017/07/27 22:51 質問者: きだちえみ
解決済
3
0
-
スペイン語! 24日12:00にホテルの下のバーガーキングで待ってます。 とスペイン語で書きたいので
スペイン語! 24日12:00にホテルの下のバーガーキングで待ってます。 とスペイン語で書きたいのですが、どの様に書けば伝わりますか? 宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/07/23 18:47 質問者: Lyra0404
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語で、 Hasta el 27 estamos en Madrid luego. Os va
スペイン語で、 Hasta el 27 estamos en Madrid luego. Os vamos de vacaciones a Huelva と返信が来ました。 私達は27日までマドリードに居て、その後休暇でウェルバに行きます。で良いですか?
質問日時: 2017/07/22 13:18 質問者: Lyra0404
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
解決済
4
0
-
解決済
5
0
-
・スペイン語のllの発音
スペイン語の発音は全体的には英語よりもずっと易しいですね。でも、スペイン語学習者が戸惑うものの一つにllの発音が挙げられると思います。 昔、NHKのスペイン語講座で勉強した時は、llはジャ行に近かった記憶があります。 それで、現在は 英語で説明されたスペイン語の教材を使って学習しているんですが、英語のyのように聞こえ、その教材にも 普通はyearのyのように発音する というようなことが書かれています。 そこで質問ですが、スペイン語では どっちの発音の方が優勢なのでしょうか? また、yとも違う発音なのでしょうか?
質問日時: 2017/07/08 07:16 質問者: 阿座礼亜
ベストアンサー
3
0
-
今の世の中に天皇陛下はどんな風な存在なんでしょうか? 昔は直立不動でいわば神さまの様な地位にいらっし
今の世の中に天皇陛下はどんな風な存在なんでしょうか? 昔は直立不動でいわば神さまの様な地位にいらっしゃっる方とされていました。流石にその存在は遥か昔の事とされるのかもしれません。しかし、それにしてもいくらなんでも隣のオッサンみたいな言い方に不快感を感じて止まない人は少ないのでしょうか?
質問日時: 2017/06/27 20:21 質問者: apトマト
ベストアンサー
2
0
-
以下のスペイン語が正しいかチェック頂けませんでしょうか??
以下のスペイン語が正しいかチェック頂けませんでしょうか?? お願いします! Su gran música llegando a mi vivir Japón. 貴方の素晴らしい音楽が私の住む日本に届きました。 Es la música es realmente obra maestra. その音楽は本当に傑作です。 ¡Es maravilloso! 本当に素晴らしい! Su gran voz y la música es siempre. 貴方の偉大な声と音楽は永遠です。 Mi bajo eléctrico comprado para anhelo a usted. あなたに憧れて購入した私のエレキベース。 Mi bajo eléctrico también estaré feliz con escuchar su nueva canción. 私のエレキベースもあなたの新曲を聴くと喜ぶだろう。
質問日時: 2017/06/23 00:28 質問者: ghljhljljl
ベストアンサー
1
0
-
簡単なスペイン語の意味を教えてください
次のスペイン語(?)の意味が分かりませんので、教えて頂けると有り難く思います。 Solo el que carga el cajon sabe lo que pesa el muerto. よろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/06/18 18:21 質問者: utage_junkichi
ベストアンサー
2
1
-
スペイン語の翻訳です
「気持ちを切り替えて」という言葉をスペイン語ではどのように伝えるのでしょうか? 例えばスポーツの場面での使い方です。 もしお分かりでしたらよろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/06/08 12:43 質問者: Dossan1112
解決済
1
0
-
サクラダファミリアと言ったらサグラダファミリアだと指摘を受けた。 サクラダファミリアってこの世に存在
サクラダファミリアと言ったらサグラダファミリアだと指摘を受けた。 サクラダファミリアってこの世に存在しないのでしょうか? それとも昔はサクラダファミリアと言っていたけど、現地に行くと現地の人はサグラダファミリアと発音してたので変わったということでしょうか? それともそもそもサクラダファミリアという言い方は存在してなくて私の聞き間違い、記憶違いだったということですか? 昔はサクラダファミリアって言ってた気がします。 いつからサグラダファミリアと言うようになったんでしょう。
質問日時: 2017/05/27 10:57 質問者: blackkigyou2017
ベストアンサー
6
0
-
スペインのサクラダファミリアの正門が見てみたい! テレビや写真など美しいサクラダファミリアとして紹介
スペインのサクラダファミリアの正門が見てみたい! テレビや写真など美しいサクラダファミリアとして紹介されている写真や映像は全て裏門だそうです。 なぜ裏門の方が美しく見えるのか、豪華に作ったのか知ってますか? 普通は正門の表側を豪華に作ると思うのにスペイン人はなぜか裏口の勝手口の方を豪華に作って、正面玄関は質素にしたようです。 これは日本人の和風建築ではあり得ない設計思想だと思うんですけどスペインの設計哲学がそうさせたのでしょうか? スペインの家は玄関が小さくて、裏口が豪華でお客さんは裏口から入る? 日本人は裏口を普段の出入り口にして正面玄関は豪華に作ってお客さんは正面玄関から入って貰うように作ってるのになぜサクラダファミリアは逆になったのかその歴史を教えてください。
質問日時: 2017/05/27 00:19 質問者: blackkigyou2017
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語翻訳お願いできませんか?どうか、お願いします。
スペインのミュージシャンの方にプレゼントを頂き大変感謝している趣旨を伝えたいのですが、どなたか翻訳して頂けないしょうか!? 以下翻訳頂ければ誠に幸いです。 あなた方の音楽は何と素晴らしい芸術作品でしょうか!? 私は貴方たちが作った凄い作品に出合いました。それは、本当に心から嬉しい出来事です。貴方たちの素晴らしい音楽を私の心に刻みます。そして、私はYOUTUBEでしかけ聞けなかった「Amor」という曲を私は日本のアマゾンで発見したので、あなた方の名曲「Mi corazon」と共に速攻でダウンロードしました!!
質問日時: 2017/05/21 16:36 質問者: ghljhljljl
ベストアンサー
1
0
-
英語で書かれたスペイン語の教材
私は現在、英語力の維持とブラッシュアップを兼ねて 英語で書かれたスペイン語の教材を使って スペイン語を学習しています。 この方法で、どれくらい 英語の勉強になりますか?
質問日時: 2017/05/20 09:40 質問者: 阿座礼亜
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語で けんじは私のすべて はどう書けばいいでしょうか? Eres mi todo Kenji
スペイン語で けんじは私のすべて はどう書けばいいでしょうか? Eres mi todo Kenji で合ってますか?どなたかよろしくお願いします!
質問日時: 2017/05/14 18:57 質問者: やややゆ
解決済
1
0
-
外国語なんて、バカでもアホでも、できるもの?
私は現在 スペイン語を学習しています。 フランス語の知識もあるので 比較的易しくは感じますが、英語なら 仮定法や分詞構文を含む 高校生レベルの 比較的複雑な文章も辞書を引き引き何とか読めるかと思えば、 中1程度の簡単な 英作文程度の スペイン語も パッと出て来ないことが多いです。 しかし、メキシコ在住の 初老の とある方の意見によると、 “メキシコに住んでいるのでスペイン語と英語ですが、まず、相手の言ってることが理解できて、自分の言いたいことが言える、これが手始めです。世界中どの言葉でも同じです。意味なんて分からなくとも、自分の耳で聞こえたままに、自分の口から声に出して言う。これさえしていれば、3ヵ月もすれば、どんな意味かは、自然とわかってきます。・・・・・ 外国語なんて、言語学者になるのが目標でなければ、バカでもアホでも、できるものです。” だそうですが、語学って そんなに簡単に見に付くものなんでしょうか?
質問日時: 2017/05/11 18:51 質問者: 阿座礼亜
解決済
8
1
-
スペイン語のわかる方教えて下さい!! 「漢字は難しいから、ひらがなからおぼえるといいですよ。」 を訳
スペイン語のわかる方教えて下さい!! 「漢字は難しいから、ひらがなからおぼえるといいですよ。」 を訳して下さい。どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2017/05/08 00:54 質問者: チーズケーキが大好き
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で歯医者はdentistaですが、語尾がaなのに男性名詞なんでしょうか? テキストに「歯医
スペイン語で歯医者はdentistaですが、語尾がaなのに男性名詞なんでしょうか? テキストに「歯医者へ行く」は、Voy al dentistaとなっていて、前置詞a+定冠詞がel=alなので、男性名詞なのかと...。スペイン語の勉強を始めたばかりなので、くだらない質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
質問日時: 2017/05/07 20:32 質問者: prapra4500
ベストアンサー
1
1
-
スペイン語で光栄ですは?
スペイン語でどう言うのか教えて下さい。 相手はベネズエラの尊敬する年上の男性、私は女性です。 よろしくお願いします。↓ あなたからメッセージを頂けてとても光栄です。 ありがとうございます。 スペイン語が出来なくてすみません。 いつもグーグルで読んでます。 私はあなたを支持します。
質問日時: 2017/05/05 14:26 質問者: vv8
解決済
2
0
-
母の日に旦那の方のお母さんに手紙を添えたいのですがペルーなのでスペイン語に詳しい方訳して頂けませんか
母の日に旦那の方のお母さんに手紙を添えたいのですがペルーなのでスペイン語に詳しい方訳して頂けませんか(T^T)? お母さんへ いつも私たちを支えてくれてありがとうございます。 自慢のお母さんです! これからも素敵なお母さんでいて下さい。 みたいな感じでどなたかお願いします(T^T)
質問日時: 2017/04/27 23:15 質問者: やややゆ
解決済
1
0
-
日本語に訳して頂けますか?(2)
MATERIA: Entorno Jurídico de los Negocios CÓDIGO: MDEM 515 NOMBRE DEL PROFESOR: DR. HEINZ MOELLER CRÉDITOS: 3 No HORAS PRESENCIALES: 32 No HORAS NO PRESENCIALES: 96 AÑO:2009 PERÍODO: POSTGRADO I DÍAS: JU14,V15,S16,J21,V22 YS23 HORARIO: Jueves y Viernes: 18h30 – 22h00 Sábado: 08h00 – 14h30 AULA: Fecha elaboración syllabus:
質問日時: 2017/04/23 08:23 質問者: jjubilee
ベストアンサー
1
0
-
メキシコの人に、英語とヨーロッパのスペイン語はどちらが伝わりやすいか
現在、開発したアプリケーションを各言語にローカライズをしています。 ヨーロッパで使われるスペイン語には既に翻訳済みなのですが、これはスペイン語が公用語のメキシコの人にも伝わるものなのでしょうか。 公用語とは言え、ヨーロッパで使われるものとはだいぶ違うと聞きますので、英語のほうがむしろ分かりやすい、ということにならないだろうかと悩んでいます。 (同じ理由でブラジルの人にヨーロッパのポルトガル語を提示するのはどうなのか、という疑問もあります)
質問日時: 2017/03/13 02:41 質問者: doomr
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報