第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語についての質問です。
仕事を探すのをやめた。と言いたいときには He dejado a buscar el trabajo. で良いのでしょうか? また、「やっぱりやめた」はスペイン語でなんというのでしょうか?
質問日時: 2018/08/16 07:17 質問者: syuuso
解決済
1
1
-
スペイン語:単数になる場合と複数になる場合がわかりません
"私はフランス映画に興味がある"は、 Me interesan las películas francés. と、映画は複数形です。 が、"私はロックに悩まされる"だと、 Me molesta la música rock. と、音楽は単数形です。 La película francesa や、las músicas rockでは間違いですか?
質問日時: 2018/08/10 23:32 質問者: inspi
解決済
1
0
-
スペイン語:比較級について教えてください
比較級に、男性女性の違いはありますか? 例えば、"ホセ(男性)は皆の中で一番背が高い"なら、 José es el más alto de todos. となりますが、もし"マリア(女性)は皆の中で一番背が高い"なら、 María es el más alta de todos. のように、altoがaltaになるのでしょうか? その前にel másとありますが、このel はmásにかかるので、男女関係なくelでしょうか。 それとも女性の場合はこれも変わって、 María es la más alta de todos. となるのでしょうか?
質問日時: 2018/08/10 23:26 質問者: inspi
解決済
1
0
-
スペイン語:接続法ってなんですか?
走る、歩く のように、事実を表す動詞を直接法といい 欲しい、思う のように、感情を表す動詞を接続法というと、テキストに書いてありました。 画像は、extra español というドラマの一節です。 https://m.youtube.com/watch?v=WLVkVtIpNjU&t=0s&list=PLob7Lgv7DM2jZOzESBvc3LNf-V8c9TNwV&index=3 スペイン語初心者のメガネの男性が、買い物に行く想定で、店員役の人に"Quisiera “と話しかける場面です。 聞いたことがない単語だなと思い調べると、quererの接続法過去の形だとわかりました。 疑問1. Quiero unos pantalones など、"quiero “を使ったら間違いですか? なぜ、わざわざquisiera と言ってるのでしょうか? 疑問2. さらに、なぜ過去形なのでしょうか? 自分の願望を表す用法の一種ですか? 勉強すればするほどスペイン語の奥深さを感じます。 あのスピードでここまでの動詞活用を聞き取るスペイン語圏の方々って、耳の能力が日本人とはレベルが違うのでしょうか(泣)
質問日時: 2018/08/10 19:07 質問者: inspi
解決済
3
0
-
las obras de arteは日本語で芸術品と訳しますか?
スペイン語で芸術品と書きたいのですがlas obras de arteで大丈夫でしょうか? 1点の物を指して言うのではなく複数点を指して言いたいので、la obra de arteではなくlas obras de arteで間違いないでしょうか?宜しくお願いします。
質問日時: 2018/07/26 01:08 質問者: ghljhljljl
解決済
1
0
-
スペイン語にしていただけますか? 休みの日は私は家で本を読みます。 北海道に行きたいです。なぜなら、
スペイン語にしていただけますか? 休みの日は私は家で本を読みます。 北海道に行きたいです。なぜなら、スキーをしたいからです。
質問日時: 2018/07/16 15:05 質問者: saboten100
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語:アクセント記号がつかないのはどうして?
tenerの3人称複数形は、tienenです。 アクセントの強い部分を日本語で書くと、"ティエネン"の"エ"です。 それなのに、tiénenではなくtienenと書くのはどうしてですか? 参考書には、"nで終わる単語は、後ろから2番目の音節にアクセントがある"と書かれてました。 この場合なら、tie/nenと2関節に分かれます。だからtieにアクセントがあるんだというのはわかります。 でもそれなら、eじゃなくてiにアクセントがついて、"ィ"が一番強くなるのではないでしょうか? "後ろから数えて2番目の音節"とは、"2番目の母音"という意味ではないですよね? たしかにエを強く発音してるというのは自覚あるのですが、今参考書を読んでふと気がつきました。 esta,èsta,estáやque,quéの違いのように、スペルは同じでも意味によってアクセントが違う単語と同じようなものでしょうか?
質問日時: 2018/07/16 02:04 質問者: inspi
解決済
4
0
-
スペイン語の質問です。ここでのleの指すものと、訳をお願いしますm(_ _)m El profeso
スペイン語の質問です。ここでのleの指すものと、訳をお願いしますm(_ _)m El profesor habla despacio a fin de que los estudiantes le entendáis bien.
質問日時: 2018/07/08 21:01 質問者: 晴.翔.
解決済
3
0
-
スペイン語お願いします。
皆は、優しくて、フレンドリーなのですぐに仲良くなれると思います。をスペイン語に訳してほしいです!!お願いします!!
質問日時: 2018/07/06 08:38 質問者: カッペロジャーロ
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のaprovecharを使った文についての質問
Mis padres no tienen la impresion de que yo aproveche el tiempo como debiera. この文章があるのですが上手く訳せません。 de que の意味も良く分かりません。
質問日時: 2018/07/05 09:32 質問者: syuuso
ベストアンサー
2
0
-
こんばんは!私はスペイン語の勉強をして南米でもスペイン語を学びました!でもなかなかスペイン語を使う仕
こんばんは!私はスペイン語の勉強をして南米でもスペイン語を学びました!でもなかなかスペイン語を使う仕事がみつからないです…めっちゃ困ってます…誰かスペイン語通訳の仕事を知っている方いたらたすかります。神奈川に住んでいます。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2018/07/05 03:22 質問者: Mスター
解決済
1
0
-
スペイン語圏の方が働く職場ってどんなところ?
スペイン語を習い始めましたが、学校をやめてから忘れる一方です。 これでも独学は続けているものの、使わないとダメなんだなと実感しています。 私の会社は副業okなのでスペイン語を使う仕事をしようと思い、事務職や語学学校のアルバイトを探しましたが、どれもビジネスレベルを求められ、初心者の私は論外です。 他に望みがあるとすれば、スペイン料理店や食品工場などでしょうか? 工場は、学生の時にバイトをしていたとき、ブラジルの方が多かったものの、グループ意識が強く友だちを作る雰囲気ではありませんでした・・・ ※ブラジルはポルトガル語ですが そんなものに怖気づいてたらダメでしょうか
質問日時: 2018/06/25 21:11 質問者: inspi
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願い致します(>人<;) Un aire pútrido proced
スペイン語の質問です。和訳をお願い致します(>人<;) Un aire pútrido procedente de los refugios excavados en la trinchera donde se hacinaban los que les habían precedido.
質問日時: 2018/06/24 19:06 質問者: 晴.翔.
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で「Me gusta」とは、どういう意味ですか? また、「私は彼が好き」はスペイン語でなん
スペイン語で「Me gusta」とは、どういう意味ですか? また、「私は彼が好き」はスペイン語でなんと表しますか? 誰かわかる方お願いします。
質問日時: 2018/06/24 15:52 質問者: もずくる
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
外国語を聞き取る力をつけるには
外国語を聞き取る力をつけるには私のような初心者でも自然なスピードで吹きこまれた教材を聞くべきだという人と、初心者はゆっくりのスピードで吹きこまれた教材を使うべきだと言う人がいますがどちらが上達が早いでしょうか。私はスペイン語検定は4級、英検は2級なら持っていますがどちらも自然なスピードの会話は聞き取れません。
質問日時: 2018/06/20 22:22 質問者: 未明
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語について質問です。 Me gustaría vivir en españa. Tendrí
スペイン語について質問です。 Me gustaría vivir en españa. Tendría que vivir en españa. Querría vivir en españa. これらの意味はほぼ同じですか?
質問日時: 2018/06/20 09:25 質問者: syuuso
解決済
1
0
-
スペイン語での質問です。 bohemioとはどういう意味でしょうか? 以下のような文脈で出てきました
スペイン語での質問です。 bohemioとはどういう意味でしょうか? 以下のような文脈で出てきました。 Mis padres dicen que con un hombre tan bohemio voy a ser desgraciada durante toda mi vida. ser desgraciada の意味もよく分かりません。
質問日時: 2018/06/20 09:01 質問者: syuuso
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いします_| ̄|○ En los refugios, los hom
スペイン語の質問です。和訳をお願いします_| ̄|○ En los refugios, los hombres se amontonaban y solo salían para hacer sus necesidades.Cualquier obús caído sobre un refugio significaba la muerte de todos.
質問日時: 2018/06/19 00:28 質問者: 晴.翔.
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いします_| ̄|○ No obstante, esta batall
スペイン語の質問です。和訳をお願いします_| ̄|○ No obstante, esta batalla mostró la mejor dotación en material de los franco-británicos, al tiempo que las elevadas bajas de los alemanes fueron el inicio del declive de su potencialidad militar.
質問日時: 2018/06/15 00:22 質問者: 晴翔.
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(__)m Una vez más, en el Somm
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(__)m Una vez más, en el Somme se demostró que la superioridad en hombres y en armamento en un frente limitado no garantizaba su ruptura, dada la facilidad para aportar rápidamente los refuerzos necesarios por parte de los defensores.
質問日時: 2018/06/15 00:21 質問者: 晴翔.
解決済
1
0
-
スペイン語のqueとquéについて Entiendo lo que quieres decir. E
スペイン語のqueとquéについて Entiendo lo que quieres decir. Entiendo qué quieres decir. この二つの文章があったのですがqueとquéは何か違うのでしょうか? そしてなぜqueの場合はその前にloと書くのでしょうか?
質問日時: 2018/06/04 06:56 質問者: syuuso
ベストアンサー
2
0
-
ジコレーと聞こえた言葉の意味は?
先日、細い道を自転車で移動中に 曲がり角で外国人の方とぶつかりそうになり、日本語で すいません、お先にどうぞ、と言いながら身振りを加えて道を譲ろうとしたら 相手の方が 先に行って、という風に思えるジェスチャーをしたので、先に行かせてもらったところ、後ろから「ジコレー ジコレー」と数回言われました。他にも何か仰ってましたが ジコレ しか聞き取れず。。なんとなく、スペイン語かポルトガル語?のように思いましたが 振り向くと真顔で言っているので、気になりながらもそのまま帰ってきてしまいました。検索してもそれらしき言葉が見当たらず、意味が気になっています。非常に曖昧な質問で申し訳ありませんが、こういう言葉ではないか?と思われる方がいらしたら教えて下さい。
質問日時: 2018/05/31 20:27 質問者: 古代米煎餅
解決済
2
0
-
下記のスペイン語の意味が分かりません。 なぜ「donde」を使うのか教えてほしいです。 el paí
下記のスペイン語の意味が分かりません。 なぜ「donde」を使うのか教えてほしいです。 el país de donde soy el libro está donde te dije iremos donde el juez estuve donde tus padres ¿donde esta un bar ? この形は習いました。 疑問形ではない時にどうやって「donde 」を使うのでしょうか?
質問日時: 2018/05/31 06:13 質問者: syuuso
解決済
2
0
-
私にとってあなたはすごく特別な人(only oneな人)だし あなたの代わりなんて他にいないよ でも
私にとってあなたはすごく特別な人(only oneな人)だし あなたの代わりなんて他にいないよ でも、あなたにとって私の代わりに愛せる人はいるんだね。 ってスペイン語訳をお願いいたします(*_*)困ってます
質問日時: 2018/05/28 15:34 質問者: haribbo
解決済
1
0
-
スペイン語の問題の回答と訳出をお願いします。 A : ¿____ un banco por aqui
スペイン語の問題の回答と訳出をお願いします。 A : ¿____ un banco por aqui? B : ¿Si,____ uno en la calle Goya.
質問日時: 2018/05/25 00:40 質問者: Toppo6
解決済
1
1
-
スペイン語に詳しい方お願いします。aprenderとestudiarの違いがいまいち分かりません。l
スペイン語に詳しい方お願いします。aprenderとestudiarの違いがいまいち分かりません。learnとstudyと同じ感覚だと他サイトで見かけましたが、estudiarのほうが研究的な意味合いが含まれているのでしょうか?
質問日時: 2018/05/23 11:06 質問者: ppppii
ベストアンサー
1
0
-
メキシコに手紙を送りたいのですが住所の書き方がわかりません
これは住所でしょうか? スペイン語の点の打ち方がわからないのでCOYOACANの書き方が間違っていると思いますが、手書きで補います。(住所は番号を変えてあります) 封筒にこのまま貼って名前を書けば届くのでしょうか? ESTADOS UNIDOS MEXICANOS はどこに書けばいいのでしょう? 何もわからなくて申し訳ありません。 分かる方、教えてください。 失礼のないように気を付けますが、GOOで初めて質問するので、粗相があったらすみません。 AV.RIO CHURUBUSCO 410、COL.DEL CARMEN COYOACAN 11-11-11
質問日時: 2018/05/22 16:33 質問者: mikannnoki3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。スペイン語に訳していただきたいです。 「雨が降っているので、電車が遅れている。
スペイン語の質問です。スペイン語に訳していただきたいです。 「雨が降っているので、電車が遅れている。」 (ir con retrasoを使って)←また、この意味も教えて欲しいです!
質問日時: 2018/05/20 16:52 質問者: な々
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m El bombardeo masivo so
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m El bombardeo masivo sobre un frente de 24 km comenzó el 24 de junio y duró más de una semana.
質問日時: 2018/05/13 19:13 質問者: な々
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報