プロが教えるわが家の防犯対策術!

cogeré las cadenas para las ruedas por si acaso al final hicieran falta.

こちらの文書ですが翻訳すると「念のためにタイヤのチェーンを持っていく」となると思うのですが、最後のal final hicieran falta が理解できません。
これは過去の接続法ですよね?
Por si acasoは念のためにと翻訳したのですが、最後文書に意味がかかってるのでしょうか?
どのように訳したら、また理解したら良いのでしょうか?

A 回答 (1件)

por si acaso は単独でも用いると「万一に備えて、念のために」という意味ですが、


「pors si acaso+直説法(まれに接続法)」で、「もしかすると~かもしれないから」となります。
英語の in case と全く同じですね。

Por si acaso lo necesita, lleve Ud. dinero.
=Take some money just in case you need it.
por si acaso llueve.「ひょっとして雨が降るといけないから」


接続法はおかしいっていう人も多いんだけど、実際にはたまに使われるみたいね。
訳すとすれば、こんな感じかな。
por si acaso al final hicieran falta.
最後になって必要になるかもしれないから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい解説ありがとうございます。

お礼日時:2019/02/08 06:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!