プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

実は、スペイン人の知人にメールでバレンシアに旅行に来ませんかと言われ互いに英語での会話だったのですが軽く行ければいくと日本的に答えてしまいました。

しかし、よく考えると西洋人は「はい」「いいえ」がはっきりとしてるので日本的な回答はまずいと思いすぐに訂正しようかと考えたのですが、なんせ互いにぎこちのない英語での会話なので、はっきり訂正しても情けない話、確実に伝わる自信がありません。だれか、助けて頂けませんでしょうか???????下記の文をスペイン語にして頂ければ本当にうれしいです。お願いします。

先日はバレンシアへのお誘いありがとうございます。実は、バレンシアに行くには仕事を数日休まなくてはいけません。それゆえ、現時点で既に決まっている仕事の休みを調整することが難しくできませんでした。本当に申し訳ありません。せっかく、お誘い頂いたのに誠に申し訳なく思っております。日本から貴方に感謝を込めて「ありがとう」を言いたいです。

A 回答 (1件)

直接の回答ではなくて申し訳ありませんが、



>よく考えると西洋人は「はい」「いいえ」がはっきりとしてるので日本的な回答はまずいと思い

というのは、思い込みのように思います。
欧米人にも社交辞令はあります。特に、遠方の友人・知人の間柄で、地元に遊びにいらっしゃいと誘われて、はっきり「無理」と答える人は、あまりいないでしょう。要は「行きたい、あなたの地元に興味がある」という好意を示すことが大事なのですから。
日本人が、仕事が忙しくて長期の休みを取るのが難しいことは、世界的に知られています。日本人でなくても、行きたい気持ちはあっても都合で行けない、あるいは今年のバカンスは別の場所にしてしまった、というのはよくあることで、わざわざ「仕事を休まないと旅行に行けない、仕事の都合がつかない」などとややこしい説明は不要でしょう。
むしろ、長々と理由を説明してしまうと、そのほうが「行けないのではなく、行きたくないことの言い訳」に聞こえてしまうかもしれません。
「せっかく、お誘い頂いたのに誠に申し訳なく」という発想こそ、とても日本人的かなと思います。
また重ねて誘われたり、具体的な話をされたら、「行きたいけれど、仕事の都合で行けない。とても残念です」と(英語で)短く返事すれば良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!