アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳をお願いします。


データ表の中の言葉です。

MAIN OBSERVATIONS
TOTALS FOR VARIOUS ADJOINING STREETS
ERIE AVE
ONTARIO PLACE/ ERIE AVE
WANAKA CLOSE/ ERIE AVE
THOMPSONS COURT/ ERIE AVE
SUPERIOR AVE
ORD PLACE/ SUPERIOR AVE
HOPKINS CLOSE/ SUPERIOR AVE
MISSISIPPY CLOSE/ SUPERIOR AVE
LADONGA PLACE/ SUPERIOR AVE

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

主な観測 様々な整備のための合計 ERIE AVE ONTARIO PLACE / ERIE AVE ワカカ・クローズ/エリー・ア

ベ トムソンズコート/ ERIE AVE SUPERIOR AVE ORD PLACE / SUPERIOR AVE ホプキンス・クローズ/スーペリア・アヴェ ミシシピピー・クローズ/スーペリア・アヴェ LADONGA PLACE / SUPERIOR AVE
    • good
    • 1

直前の質問に答えましたが、このご質問では道路の名前が出ていますので、おそらく先の歩道工事と関係しているように思われます。



main observations → 「主なる調査結果」とすると意味がはっきりします。
totals for various adjoining streets → 「各隣接道路対する計」

Erie Ave 以降はすべて道路の名前で固有名詞ですからわざわざ訳すまでもないと思います。

なおご参考までに英米などでは住所は日本と違い、全て道路名と番地で表すので全ての道路には名前が付いています。その為道路自体の呼び方にも、ご質問文中にあるような street, avenue, close, courtなどの他、boulevard, road, crescent などなど沢山あり、日本流に言えばこれみな「~通り」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
わかりやすく勉強になりました。感謝致します。

お礼日時:2017/12/16 19:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!