
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
among others は「いろいろ(数)ある中でも(特に)the following effect」の意味です。
参考訳は
被告の行為は、とりわけ(何よりも)以下の影響を与えてきたし、与え続けている。
この場合among others の意味は「など」
among others = among other effects
最後の単語は書かないです。
I like red pencils, green pencils and purple pencils. Among others.
上記の場合は、among otherは among other pencils !
さ。。。同じような表現がありますか?
:o)
No.3
- 回答日時:
Thank you and got embarrassed by your comment to my silly verse.
That's only a kind of shit, I presume.
Well, I suppose "その中でも強調すべきは" sounds a bit emphasis to a non-Japanese, but it's the commonly used phrase in Japanese culture.
Of course, I don't think you are not savvy to Japanese usage, but I dare say it's the very common expression.
But then if your sox are not fit, I could show you "取り分け/中でも" instead.
I don't know why you'd be embarrassed.
---------
Long time no see,
Short time for you and me
--------
The above sort of rhymes, so I thought it was cute.
When I was mentioning that your translation was different I was talking about the first sentence, not the following part:
"その中でも強調すべきは"
I notice I forgot to put 'on' at the end of my translation but I do understand the meaning.
The exact same phrase is used in English all of the time. I was just hoping for a similar expression as 'among others'.
I can't use すべき because 'should' would imply that there is a choice.
I think in a different situation your suggestion 'among others' would be perfect !
thanks again :o)
No.2
- 回答日時:
Long time no see,
Short time for you and me. (only a joke:)
現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:
Hey there !! that rhymes.. :o)
Your translation seems to be quite different. What's the 'among others'? 強調すべき??
Among others is short for 'among other effects' - a classy way to say など
I don't think the following is quite right:
Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others:
現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:
Here's my translation of the start and end:
Up until now, and at this point now... Among them there should be emphasis:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
提示文の解説について
-
和訳してください!お願いします!
-
ラテン語の質問
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
The free expression by outwar...
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
Do what you loveってどういう...
-
英語 複合関係副詞への書き換え
-
次の選択問題を教えてほしいで...
-
英語歌詞 和訳 「astro's playr...
-
the color purple の和訳をお願...
-
英語の慣用句 美女が目の前に現...
-
Thank you so very much…って??
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
数学I Aの問題
-
模範解答をお願いします。16問...
-
英訳をお願いできますか?
-
Such~that構文について。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳してください!お願いします!
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
『Time to wind thing up』
-
ラテン語の質問
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
在学証明書の和訳
-
management implications
-
至急 和訳していただけないで...
-
You are in the cooking club.R...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
海外からの問い合わせメールに...
-
この英文メールの和訳をお願い...
-
和訳 uses
-
英語の和訳
-
a run of A はどういう意味です...
-
ラテン語の和訳お願いします。
-
It's perhaps not much known t...
-
Good looks for the follow fam...
おすすめ情報