電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この文章を英語に訳して下さい

『○○国名○○では婚姻要件具備証明書を発行しておりません』

婚姻に必要な書類を作成しているのですが、上記の文章の『婚姻要件具備証明書』の単語について正式な表記が分からず質問させて頂きました。

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

>婚姻要件具備証明書


ニュージーランドやオーストラリアではcertificate of no impediment to marriageとの表記を用いています。
http://www.dia.govt.nz/diawebsite.nsf/ad46619e19 …
http://japan.embassy.gov.au/files/tkyo/New%20CNI …

カナダでは単にcertificate of no impedimentを用いています。
https://www.redsealnotary.com/Publications/2013- …

そして
>○○国名○○では婚姻要件具備証明書を発行しておりません
この英訳については上記カナダのHPにある
Canada does not provide Certificates of Non-Impediment
という英文がテンプレートになると考えます。

国により表記が若干違いますので、実際に提出する国がもとめる書き方に近いものを選ぶのがよろしいと思います。
    • good
    • 0

certificate of legal capacity to contract marriage



関連サイト・・・
https://ejje.weblio.jp/content/婚姻要件具備証明書
https://certification.jp/how_to_translate/Certif …
    • good
    • 0

「婚姻の要件を満たしていることの証明書」という意味でしょうか。

無理やり訳してみました。
Certificate of compliance of marriage requirements
さらにこれをGoogle Translateにかけてみたところ、「結婚条件の遵守証明書」と和訳が出てきました。

ついでに、をGoogle Translateに婚姻要件具備証明書をかけました。その訳は Certificate of marriage requirement provision となりました。
お好きな方をお使いください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!