プロが教えるわが家の防犯対策術!

確認したいんですが、専門的な工事(例として、特殊な地盤補強工事など)を行う専門業者を英語では special contractor としていいでしょうか

A 回答 (4件)

アメリカでは工事請負業者は普通次のように2つに大別します。



general contractor → 総合請負業者(普通の工事であれば何でも請け負う)
specialty contractor → 専門請負業者(専門的な特殊な工事を請け負う)

specialized contractor などでももちろん通じますが、業界では specialty contractorというのが普通です。
https://www.oregonlaws.org/glossary/definition/s …
    • good
    • 0

special trade contractorです。

    • good
    • 0

special contractor だと「特別な請負業者」のような意味になるので、ちょっと違うと思います。



specialist contractor とか、specialized contractor のような言い方が普通です。。
    • good
    • 1

special contractorだと、「(一般とは違う)特別な請負人」であっても土木工事の専門家という意味にはなりません。



specializedという形容詞を頭につけて、そのあとに具体的な特殊工事の名称、そして最後にcontractorをつけるという形の方が通じるのではないでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A