dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランクな言い回しで下記の文章を英訳してください!

サングラスに写り込んだ景色を描くテクニックは素晴らしい。背景にも工夫して見る側に前後で立体的な空間を想像させるような演出をしてみては如何でしょう?これからも貴女の素晴らしい作品を楽しみにしています!

文章が下手ですみません、適当に加筆修正していただいて構いません。
宜しくお願いします!!!

A 回答 (2件)

「サングラスに写り込んだ景色を描くテクニックは素晴らしい」という文は、「サングラスに写り込んだ景色を描くという(演出の)テクニックは素晴らしい」という意味なのか、「サングラスに写り込んだ景色を描くために使われている(描画の)テクニックは素晴らしい」という意味なのか、判別しようがない。

さらに、「前後で立体的な空間を想像させる」という部分は「(前後で立体的な)空間を想像させる」と考えても「前後で(立体的な空間を)想像させる」と考えても、どちらも意味をなさない。

 意味が分からん文はとても訳せない。ところが、
The technique to draw the scenery reflected in the sunglasses is wonderful. How about trying to produce such a way as to imagine a three dimensional space in front and behind the viewer by devising the background as well? I am looking forward to your wonderful work from now on!
であるとgoogle翻訳は言っている。それはgoogle翻訳自身によれば
「サングラスに映し出された風景を描く技術は素晴らしいです。バックグラウンドを工夫することによって、視聴者の前と後ろに三次元の空間を想像するような方法を作り出そうとするのはいかがですか?私は今からあなたの素晴らしい仕事を楽しみにしています!」
と言う積もりであるとのことで、しかし、いや、これもまた意味不明の文だな。
    • good
    • 0

そうだね

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!