個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

TinasheのParty Favorsと言う曲の日本語訳を教えて欲しいです。

A 回答 (1件)

「パーティー・フェーバー」とそのままカタカナ表記でいいのではないでしょうか。


この曲に関して、直接的な日本語訳は見当たりませんでした。
party favorとは、
パーティーで客に配る記念品(粗品)。
パーティーで客に配る飾り物のことで、客が胸につけるリボン、バラ、バッジなど。

しかし、ここでは曲のタイトルなので、そんな説明調になるはずがありません。
だとしたら、意味を理解した上で、そのままの表記が妥当かと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q教えてください

他の質問を見て疑問に思ったことです。

Some people do not like to be taken pictures.

この英文の言いたいことは分かりますが、なんか変に感じます。文法的には正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

言いそうな英文ですが、文法的には恐らく正しくないと思います。理由はtakeは二重目的語をとらないからです。 例えば「私は貴方の写真を取る」を、仮に I take you a picture と言えるのなら、その受身形は You are taken a picture はありですが、I take you a picture とは言えないので、You are taken a picture はNGです。 ご質問文はこれと同列で無理があります。

「いくらかの人々は写真を取られたくない」は例えば次のように言えば自然です。

Some people don't like to have their picture taken.

Qこのジョークの落ち

このジョークの最後のオチ、"Karate! My Foot!"というのはどういうことですか? これのどこがおもしろいのですか? なにか Karate my foot! というのは別の意味があるのでしょうか?

Sam and George owned a store in the outskirts of San Francisco.
It had been burglarised several times in the past year and Sam decided to buy a guard dog.

Shopping for one, Sam found himself in Chinatown, at a pet store whose sign boasted, The Best Guard Dogs That Money Will Buy. He entered the store, but much to his disappointment, all the dogs he could see were Pekingese.

"Excuse me", Sam said to the manager, "But the sign outside says you sell guard dogs. Where are they?"

The manager, an elderly Chinese, replied, "Oh, but these are highly trained guard dogs. They all know karate."

"Karate! No way."

"I'll show you", said the shop owner. He took one of the Pekingese out to the backyard and put it in front of a brick. The dog stood absolutely still. The shopkeeper gave a command, "Karate! Brick!"

And with complete astonishment, Sam saw the little dog perform a perfect karate chop, splitting the brick in half. Totally amazed, he bought the dog. Back at his own store, he showed the guard dog Pekingese to George, who thought he was completely mad and told him to return the Pekingese immediately.

"But, he is a trained guard dog."

"Yeah, sure!"

Sam put the Pekingese on the floor and said, "He knows karate!!"

With a sneer George retorted, "Karate! My Foot!"

このジョークの最後のオチ、"Karate! My Foot!"というのはどういうことですか? これのどこがおもしろいのですか? なにか Karate my foot! というのは別の意味があるのでしょうか?

Sam and George owned a store in the outskirts of San Francisco.
It had been burglarised several times in the past year and Sam decided to buy a guard dog.

Shopping for one, Sam found himself in Chinatown, at a pet store whose sign boasted, The Best Guard Dogs That Money Will Buy. He entered the st...続きを読む

Aベストアンサー

ここでは My Foot = My ass 両方とも「まさか、うそだろ」の意味で使われる間投詞のようなものです。英英辞典には両方とも載っています。

ですから、ジョークの落ちとしては、空手をするという北京犬を見てGeorge が「空手!まさか」と言ったら、「空手!俺の足」と文字通り解釈した北京犬はさてどうするか!?

QI don’t know if I’m free yet の訳を教えてください

I don’t know if I’m free yet
の訳を教えてください

Aベストアンサー

まだ予定が空いているか分からない。
だと思います。メールでのやりとりである場合、この意味合いが一般的でしょう。歌詞などの場合は
まだ自由であるか分からない。
などの訳も可能性があります。

どちらにせよ、ほとんどは前者の訳が適切です。

Q英語ネイティブかネイティブに近いレベル(有資格者の翻訳家等)の方の回答を希望します。 下記の文脈にお

英語ネイティブかネイティブに近いレベル(有資格者の翻訳家等)の方の回答を希望します。

下記の文脈において、"You laugh, but it's only to keep you from crying" のニュアンスを教えてください。



苦しい生活をしていたBさんが安い給料の会社を辞め、
新しい転職先の給料について、Aさんと話している状況です。


A: So you'll take home $5k per month

B: Yeah

A: No more cheap cup noodles

B: lol

A: You laugh, but it's only to keep you from crying



ちなみにAは医者なので月$5k以上貰ってます。

つまりAは、
「もうカップラーメン生活は卒業だな」に対して(笑)と言ったBに、
「お前笑ってるけど、月$5kぽっちなんて、泣かなくて済む程度の額でしかないぞ(=大した額でない)」と言う嫌味を言ったのでしょうか?

と言うか、それ以外の解釈の仕方が思い浮かばないのですが、何か別の解釈はできますか?

英語ネイティブかネイティブに近いレベル(有資格者の翻訳家等)の方の回答を希望します。

下記の文脈において、"You laugh, but it's only to keep you from crying" のニュアンスを教えてください。



苦しい生活をしていたBさんが安い給料の会社を辞め、
新しい転職先の給料について、Aさんと話している状況です。


A: So you'll take home $5k per month

B: Yeah

A: No more cheap cup noodles

B: lol

A: You laugh, but it's only to keep you from crying



ちなみにAは医者なので月$5k以上貰ってま...続きを読む

Aベストアンサー

$5k と言うと月額約60万円、決して少ない額ではないですね。
ということで、「月$5kぽっちなんて、泣かなくて済む程度の額でしかないぞ(=大した額でない)」は少し疑問が。

it was only / to keep you from crying
それが唯一であった / あなたを悲嘆から遠ざける

「笑ってるけど、そいつが君が悲嘆にくれるのを救ってくれたかけがえのないものだったんだね」

カップヌードルで糊口をしのいだ昔のことに触れているのではないでしょうか。

A さんの頭の中は A cup noodle (=it) was only to keep you from crying. と言いたかったのでしょう。

Q英語 感嘆文 What (a,an)exciting game this is! 答えはどっちですか

英語 感嘆文

What (a,an)exciting game this is!

答えはどっちですか??
aとanって何が違うんですか><

Aベストアンサー

exciting が母音で始まっているので、
an になります。
This is an apple.
と同じ理屈ですね。

Qやばい の英語表現

最近若者達がよく使ういい意味での「やばいな~(=すごいな~)」
は英語でどう表現しますか?

単純に「That's great !」でも良いのですが、以前あるアメリカ人が
「That's sad !」と言っていたような記憶がありますが・・
(聞き間違いかも)

Aベストアンサー

米国在住です。

現在は、No.2さんのawesomeです。連発します。悪いほうの意味はないです。”すごい”だけ。

一昔前は、coolでしたが、最近は聞かなくなりました。

Qこの筆記体は何と書いていますか?

ブランド名だと思うのですが。
なんとなく読めますが合ってるかちょっと微妙なので。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Yukiko Hanai ですね。

Qgive me the time of day

I am a young man who just finished my first year of college. I really liked this girl in sophomore year of high school. We have shared many memories together, even though we have never dated. We both liked each other to an extent. We have not spoken to each other since high school, mostly because of me. I asked her to prom, and she lied and said she already had a date. Furious, I decided to stop talking to her. It has been more than a year now, and I want to give her one more chance because I want to believe that she has changed and will give me the time of day.

ここでのgive me the time of dayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

I am a young man who just finished my first year of college. I really liked this girl in sophomore year of high school. We have shared many memories together, even though we have never dated. We both liked each other to an extent. We have not spoken to each other since high school, mostly because of me. I asked her to prom, and she lied and said she already had a date. Furious, I decided to stop talking to her. It has been more than a year now, and I want to give her one m...続きを読む

Aベストアンサー

give (someone) the time of day は一般的には否定的な意味で使われます。

>She won't even give me the time of day.
 彼女は私に一瞥すらもくれない。

to give time of day と言う行動そのものは誰かに時間を尋ねられたときに応えることに対して使います。「時間を聞いたら何時なのかすらも答えてくれなかった」と言う意味でつまり「無視されている」状態なんですね。

>I want to believe that she has changed and will give me the time of day.

「今までと変わって何時なのか答えてくれると信じたい」つまりは「今までとは変わって無視をしないでちゃんと話してくれると信じたい」のような意味ですね。

QThe children have few books. その子供たちはほとんど本を持っていません

The children have few books.
その子供たちはほとんど本を持っていません

という文と訳が問題集にあったのですが、この文は間違いではないですよね?
否定文なのでdon'tが入ると思ったのですが、fewが付くと(ほとんど〜ない)という意味になるようで、この文の場合は『ほとんど本がない』という状態を子供たちが『持っている』=『子供たちはほとんど本を持っていない』という解釈で大丈夫ですか?

時々、間違いがある問題集なので不安になり質問しました。

Aベストアンサー

今の時点ではそのような理解で問題ないでしょう。

個人的には和訳するのであれば、
"The children have few books."は「子供たちはほんの少しの本しか持っていない。」
"The children have a few books."は「子供たちはほんの少しの本は持っている。」
です。
たとえば、同様に
"I have little money."であれば「私は少ししかお金がない。」で
"I have a little money."であれば「私は少しはお金がある。」です。

いうならば、"a few"とか"a little"というのは「主観的に少ないけれど十分」で"few"や"little"は「主観的に少なくて不十分」です。


人気Q&Aランキング