電子書籍の厳選無料作品が豊富!

数日前のフランス紙le mondeのトップニュースに
Renault prepare la succession de Carlos Ghosn.
と見出しがありました。

私はこれを、ルノーがゴーンの後継者を検討しているニュースと感じたのですが、
同日の日本の新聞では、ルノーがゴーンの続投を検討中という記事がありました。

辞書でsuccessionを探すと、後継のほかに、継続の意味もあり、今回のニュースでは後継か継続かで意味がずいぶん変わってしまうように思ったのですが、この見出しから、どちらの意味であるかを判断するにはどういうことを手がかりにすればよいのでしょうか。

A 回答 (1件)

その見出しの意味は、お考えの通り、「ルノーがゴーンの後継者を検討している」です。


「ルノーがゴーンの続投を検討中という記事」は、別の情報源からの別の内容です。

その記事を読めばそういう意味にしかなりません。

別の表現でも探してみました。

Renault prépare la succession de Carlos Ghosn - La Croix
Renault a entamé le processus de recherche d'un successeur pour son emblématique patron, Carlos Ghosn, dont le mandat arrivera à échéance lors de la prochaine assemblée générale, en juin 2018.


Lyon prépare la succession de Gérard Collomb. Qui pour succéder à Gérard Collomb à la mairie de Lyon ? Le nouveau ministre de l'Intérieur avait désigné le macroniste David Kimelfeld comme son dauphin.
(Le Point)


La Corée du Nord prépare la succession de Kim Jong-il par son fils Kim Jong-un.
(Le Monde)


すべて明らかに「後継」であって、「続投」ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

まさかニュースソースが違うとは思いませんでした。
では、「続投」のほうのニュースはまったく別の表現なのですね。
こちらも探してみます。

la successionの活用例もありがとうございました。
自分の訳が正しいとわかってちょっと自信になりました。

お礼日時:2018/11/27 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!