重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

以下の英文(湾岸戦争について)の訳をお願いします。

This area contained most of the Iraqi forces that had not fled the theater earlier or fallen prisoner to the Coalition.

theater  戦域
Coalition 連合軍

A 回答 (4件)

prisoner はこの文では「数えられない名詞」と気づくと分かりやすいかも。

意味:「捕虜の立場」、「囚われの身」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解しました。ありがとうございます。

お礼日時:2018/12/29 17:42

打ち間違えました。


(誤)補語を加えてSVCやSVOの構文を作れます
(正)補語を加えてSVCやSVOCの構文を作れます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補語として考えるのですね、了解しました。

お礼日時:2018/12/29 07:44

たいていの動詞は、補語を加えてSVCやSVOの構文を作れます。



They fell. (彼らは落ちた)
→ They fell prisoner. (彼らは落ちて囚人になった)

They took me. (彼らは私を捉えた)
→ They took me prisoner. (彼らは私を捉えて囚人にした)

のような感じです。
    • good
    • 0

このエリアには、先に戦域から逃亡したり、連合軍の捕虜になったりしなかったイラク軍の大部分がいた。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。ところでfallenは自動詞なのでfallen とprisonerの間になにか入るのですか

お礼日時:2018/12/28 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!