人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

このような語順になる場合は、a か an だけのようですが、どうして定冠詞の the のときはこのようにはならないのでしょうか?

A 回答 (3件)

言語のそもそもの成り立ちを考えてみればわかりますが、最初は文法なんてものはないのですよ。

文法なんて後からできるものなんです。

憲法と同じで、時代に合わなくなったら文法も変えなければなりません。

だいたい、あなたのご質問は意味がありませんよ。そんなことを考えている暇があったら、単語の一つも余計に憶え、英文の一つも余計に読むようにする方が遥かに大事なのです。
    • good
    • 3

完璧な回答ではないかと思いますが、参考にしてください。



It is so beautiful a day = It is such a beautiful day.
左側がご質問の英文の形で、これをごく普通の形に書き直すと右の英文になります。so と such はもちろん違う品詞の言葉ですが、同じような意味、使い方をするので、説明が分かりやすいsuchを使った右の文で説明します。

such は「限定詞」と呼ばれる品詞です。限定詞の詳細についてはここでは割愛しますが、冠詞も限定詞ですし、this,that, my, their 等も限定詞です。限定詞は形容詞のように名詞を修飾しますが、一つの名詞に2でも3つでもつけてよい形容詞と違い一つの名詞には一つの限定詞しかつかないという原則があります。  例えば a fat and ugly girl (太ったブスな女の子)とは言えますが、this my book とは言えません。 ただし例外があって、それは 限定詞 such は限定詞である不定冠詞の "a" とだけは一緒に使えるという例外です。 それが 上の such a beautiful day. です。 定冠詞のthe はダメで such the beautiful day とは言いません。

so beautiful a day の so は副詞なので形容詞の前に来ますが、上のような理由で so beautiful the day とは言いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まともな回答、ありがとうございました。
a very beautiful day と同じように a so beautiful day にならないのは、この so は emotive で、目立つ位置の前に行く。それから、この構文では、ここは後から that 節などで説明するので、新情報が来やすい、だから、定冠詞は来にくい、と思ったりするのですが、なにかこの辺についてご存知のかた、教えてください。

お礼日時:2019/03/06 20:09

言葉というものを理屈で理解しようとしてもあまり意味がないし、正解なるものはなかなか見つからないと思いますよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そんなことを言ったら、英文法も英語学も無意味だということになってしまいます。なにかわけがあるから、そうなっているわけです。

お礼日時:2019/03/06 17:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qイギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you sho

イギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you should go get some work,I’m really a fan of full time house wife 」と返ってきたのですが、正確にどういう意味でしょうか。英語に弱いものでどなたか教えてくださったら幸いです。

Aベストアンサー

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから欧米で「専業主婦」とは「働きもせず、夫のお金や保護の元に何不自由なくそして無責任に生きている、いい御身分」か「自分の幸せを他人任せ(夫任せ)にして、自立心のかけらもない奴隷根性丸出しの家政婦」という認識になるのです。

そのため、欧米人は女性であっても「仕事をしている」ことが「自立した人物」であって「仕事をしているなら、家計を夫と共に管理し、共同して家族の幸せに努力している妻」になるわけです。

こういう背景があるので、仕事をしなくていい大金持ちの奥様方は「稼ぐための仕事」ではなく「社会に役立つ仕事(無給)」を熱心にするのです。

日本では「専業主婦」は(議論はあるものの)伝統的にそれなりに地位がある、とされていますが、欧米では「自立できない女性」というレッテルになるのです。

だから「仕事を捜しなよ。まあ俺は専業主婦を応援するけどね」という皮肉になるわけです。

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから...続きを読む

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

Q言語に関する疑問なのですが、なぜ日本語では相手を表す時 目上の人に対してはお母さん、おじさんと表すの

言語に関する疑問なのですが、なぜ日本語では相手を表す時 目上の人に対してはお母さん、おじさんと表すのに対し目下の人には弟よ、妹よ、などと話している際に言わないのですか?

例・お母さん、あれとって ◯
・妹よ 、あれとって ×

そして、英語だとお母さん嫌いという時
I hate youと言いますがなぜお母さんなどと言う表現を使わないのでしょうか?
文化や時代背景の違いですか?わからないので教えていただきたいです。

Aベストアンサー

目上に対し直接、相手の姓名を名指しするのは失礼なこととされるので職業や適切な敬意を含む代替表現または代名詞で相手を呼びます。目下に対しては姓名を用いて構いません。「お母さん」は職業ではありませんが、ある役職と考えられます。目下(同等も含む)に対しては直接姓・名で呼びますが、大抵目の前にいますから多くは省略されます。また敬愛する同等者に対しては「君・さん」を付けてその気持を表現します。
ただし、これは原則であって例外もあります。かぐや姫「いもうとよ」とか、・・・妹に対し「いもうとよ」と呼びかけていますね。

日英の違いは文化の違いだと思いますが、個人主義の発達の違いという側面もあります。親に対して「お前」「あんた」と言う日本の子供も増えているのではないでしょうか。

Qwhat could possibly be on that ship

ある映画の一幕にある以下の文について教えてください。

訳は「その船には一体何があるのというのだ。」となっているのですが、
なぜ、そうなるのかがしっくりいきません。


文法的にどうなっているのか、詳しい方解説頂けますでしょうか。
あと、SVOCに紐づけて解説をお願いします。


英文
what could possibly be on that ship

訳)
その船には一体何があるのというのだ。

Aベストアンサー

There is a book on the desk. = 机の上には本があります、というのは、
英語を学ぶ初期のうちに学ぶ文ですが、これが答えになる疑問文は何かと
いうと、What is there on the desk? = 机の上には何がありますか?に
なります。
What could possibly be on that ship?も同様で、その船(の上)には何が
あるのか?という内容です。ある、というのは is, am, are の be 動詞で
表しますが、ここは、could を用いて、could be になっています。この
could は、仮定とも、婉曲とも、言われますが、あるとすれば、一体何が
あるのだろう?というようにとらえれば良いでしょう。possibly などは無
い方が分かりやすいのですが、もしかして、ひょっとすれば、の意味です。
What could possibly be on that ship?= もしかして、そこに何かあると
しても・したら、一体何がその船に有り得るというのだ(ろう)?
Sは what = 何が、Ⅴは could be = ある・ありうる、で、S+Vの文型です。

There is a book on the desk. = 机の上には本があります、というのは、
英語を学ぶ初期のうちに学ぶ文ですが、これが答えになる疑問文は何かと
いうと、What is there on the desk? = 机の上には何がありますか?に
なります。
What could possibly be on that ship?も同様で、その船(の上)には何が
あるのか?という内容です。ある、というのは is, am, are の be 動詞で
表しますが、ここは、could を用いて、could be になっています。この
could は、仮定とも、婉曲とも、言われますが、あるとすれば、一体...続きを読む

Q英語の疑問文について Americans couldn't drink 〇〇between 1950

英語の疑問文について

Americans couldn't drink 〇〇between 1950 and 1965.
上記の〇〇はなにかを質問したい場合、

What couldn't Americans drink between 1950and 1965?

で合っていますでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の補足です。
例えば、ネイティブの英語の授業で、生徒の発言が聞き取れなかったような場合、以下のような形式で先生から質問されることがあるかもしれません。
生徒:Americans couldn't drink ?????? during 1950 and 1965.(??????はゴニョゴニョ言って聞き取れない部分です)
先生:Americans couldn't drink what?

このように日常会話で相手の話がよく聞き取れず聞き返すときには、上のように疑問詞が文中や文尾に置かれるケースもあります。もう1例挙げます。
A: He had a heart attack.(彼は心臓発作を起こしました)
B: He had a what?(何を起こしたって?)※このような場合は、元の語順のままで聞く。
(『表現のための実践ロイヤル英文法』p.211より)
但し、これは上のような場面や、日常会話のみで使うようにしましょう。テストでAmericans couldn't drink what (during 1950 and 1965)?と書くと不正解にされてしまうと思います。

ですので通常は、やはり、質問者さんが書かれたWhat couldn't Americans drink between 1950 and 1965?という形式を使ったほうがいいと思います。

No.1の補足です。
例えば、ネイティブの英語の授業で、生徒の発言が聞き取れなかったような場合、以下のような形式で先生から質問されることがあるかもしれません。
生徒:Americans couldn't drink ?????? during 1950 and 1965.(??????はゴニョゴニョ言って聞き取れない部分です)
先生:Americans couldn't drink what?

このように日常会話で相手の話がよく聞き取れず聞き返すときには、上のように疑問詞が文中や文尾に置かれるケースもあります。もう1例挙げます。
A: He had a heart attack.(彼は心臓発...続きを読む

Qラ行のローマ字表記は「R」ではなく「L」の方がよいのでは?

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が日本語の「れいわ」に近い発音になるのでは?とか
日本人が「レイワ」といった時、英語圏の人の耳に「leiwa」としか聞こえないのでは?
などと思いました。

発音的にはラ行は「L」の方が近いのではないでしょうか?
la、は「ぁ(小さいあ)」になってしまう、ということはありますが、「ぁ」はxaで表記すれば区別できます。

いまさら変えようもないことでしょうが、ラ行はなぜ「R」なのか、ローマ字表記について詳しい方からご意見を頂けると嬉しいです。

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が...続きを読む

Aベストアンサー

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がアメリカ人のジェームス・カーティス・ヘボンによって考案されました。

でもこの時もラ行の字は「R」で表記されています。理由は「英語ネイティブから見て日本語のラ行はLの発音ではないから」です。
もう少し付けたして言うと「ヨーロッパ言語において、Lの発音は比較的同じだが、Rの発音は各国語によって異なり、その幅が許容されているから」です。

ラ行のうち「リ」はかなりLの発音に近いと言っていいでしょう。「リ」だけ取れば英語ネイティブもローマ字をLにしても納得します。しかし、「ラ」の発音は英語のLの発音とは全く異なりますし、同様に「ル・レ」はRとLの中間「ロ」はRのほうが近い発音なのです。

なので「ヨーロッパ言語のLの発音と異なる揺れ幅がある以上、Rで表記するのが英語(ヨーロッパ言語)の感覚からして正しい」のです。

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がア...続きを読む

Q「空色の列車」の英訳は?

「空色の列車」の英訳は a blue train ですよね。でもこれは直訳に拘る人の訳で日本語の意味を正しく伝えてませんよね。 日本人なら日本語全体の意味を考えて意訳をするべきですよね。

そこで質問ですが、「空色の列車」の意訳として senile douchebag が良いと思いますか?

Aベストアンサー

まあ、何ヶ国語を勉強しようと個人の自由、カラスの勝手ですが、そのことをいたずらにひけらかすのはどうかと思いますね。たいして銭にもならないでしょうし。

Q英文の和訳と解説をお願いいたします。

It is susceptible to be active in adolescents and school children.

このItは何なのでしょうか?単に「それ」という物、「形式主語」ならto be activeが「真主語」というのもいまいちですし…。
宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

再度回答しますが、この文章の(もちろんこの一文しか無いので、この一文だけで言うと)意味がはっきりしないのは susceptible です。

Oxford dictionary では1.easily influenced by feelings or emotions; sensitive. 2. Capable or admitting of. のように説明し例文も多く示しています。それらをよく読めば理解できますが、susceptible は、何かに対してsusceptibleである、というように使い、ただ susceptible だけでは何のことか意味をなしません。

もし It が仮主語なら To be active in adolescents and school children is susceptible というになりますが、これで意味が通りますか? 貴方がこれでは意味が通らないと思われるのは当然です。

QAnyway I'm happy to know good person like you.に 『私

Anyway I'm happy to know good person like you.に
『私も。(あなたがいい人だとわかってよかった)』は英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

この場合、Me tooはダメですよ。それだと、「私も、私みたいないい人に会えてよかった」ことになってしまいますから。
よく、I love you. の返事に Me too. と答えるのは間違いです。I love you, too. と言うべきですね。

ですからこの場合も、I am happy to know you are a nice person too. (あなたの日本語に忠実に訳すとこういうことになります)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング