あなたの習慣について教えてください!!

英語の定冠詞について質問です。
I appointed him the leader of the team.

役職を表す語は定冠詞がつかないと書いていましたが、このような文を見つけました。
ofで限定しているから、定冠詞のtheが必要と本に書いていました。

この文は定冠詞がある場合と無い場合で、どのような意味の違いが生まれるのでしょうか?

A 回答 (1件)

冠詞の扱いに関しては、あーだのこーだの様々な理屈で考えても覚えきれませんしかえって混乱するだけです。


定冠詞の意味は「たくさんのそれの中で、特定されている」ということです。最低限これだけ覚えて、その文がなぜそうなってるのか考えるといいです。

その組織におけるleaderは、複数いる可能性もあるわけです。にも関わらず、
何の説明もなくいきなり”I appointed him the leader of the team.”と話されれば、単数で既に特定されているわけですから、そのleaderはその組織で一人しかいないものと考えられます。元から一人と決まってるのでいきなり定冠詞が使えるのです。
これが、”I appointed him a leader of the team.”なら、このleaderは複数(もしくは数が不確定)いると考えられます。話し手がleaderはたった一人とわかってるなら”the leader”を使うはずですが、”a leader”となってるから複数を思わせる、という感じです。

ただしです。”the leader”となってるから必ず一人という考え方も誤りです。例えばまず”I appointed him a leader of the team.”(複数を思わせる)という話があるとします。その後に続く話で、「そのリーダー(彼)は、チームを勝利に導いた」という話があれば、既に複数いるleaderの中から彼のことだと特定されているので”The leader led the team to victory.”。
定冠詞をしばしば「その」「あの」と訳すのはそういうことでもあります。

そういう意味で、「ofで限定しているから、定冠詞のtheが必要」という説明は私は納得しかねます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報