プロが教えるわが家の防犯対策術!

My parents are very active, in their mid-60s, and live a two-hour flight plus two-hour drive from me. They regularly travel internationally, see their nearby grandkids fairly frequently, and both have hobbies they're very engaged in. We're pretty close.

But if I want my two toddlers to see them, I almost always have to go to them, taking time off of work, loading up all our gear, etc.

loading up all our gearはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (2件)

ここでのgearは「衣類」とか「所持品」という意味です。

ですから訳としては
「自分たちの洋服やら持ち物やらすべて大量に詰め込んで」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/06/16 21:41

訳としては#1さんがお書きになっている通りですが、「load」ですので感覚的には「積んで」とか「背負って」なんですよね。

幼児が1人でもいれば、ちょっと日本で電車に乗るだけで、万が一の着替えやらオムツやら離乳食やらミルクやら母乳の道具やらベビーカーやら抱っこひもやらで大変な荷物になるわけですが、それをこの人は車のトランクに積んで長距離をドライヴするか、空港内を持ち歩いて、エコノミークラスの荷台から出し入れするわけですよね(しかも幼児らをお気に入りのオモチャでなだめすかしながら)。私なら「オムツやら何やらを丸ごと全部かついで」と訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/06/16 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!