the company plans to expand its market to include the Far East.
この英訳は、その会社は販売地域を広げて、極東も取り込むことを計画している。です。
plan to expandは、広げる計画をしてるですが、
to include the Far Eastのto 不定詞の使い方がよくわからず自分の力では日本語に出来ませんでした。極東を取り込むため販売地域を広げると考えてみたり、極東を取り込む販売地域を拡大と考えてみたり…。
どうやったら、販売地域を広げて、極東も取り込むことを計画しているという日本語訳に辿り着くのでしょうか?
教えて頂きたいです。
お願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>極東を取り込むため販売地域を広げると考えてみたり、
直訳すれば、そういうことです。それをこなれた日本語として読みやすいようにすることも英訳のうちです。
例えば、次の文章を訳してみてください。
1. We worked through the weekend to finish the proposal.
僕たちはその提案書を完成させるために週末を通して働いた。
僕たちは週末返上で働き、その提案書を完成した。
2. Our boss took us for dinner to appreciate our hard work.
僕たちの上司は僕たちの大変な努力に感謝するために夕食に連れて行った。
上司は、僕たちの努力をねぎらい夕食をご馳走してくれた。
上の日本語と下の日本語は同じことを言ってますが、下の方が日本語的に自然な訳ではないでしょうか。
えええ!感動しました!
日本語に変えるのが全く出来なくて、
いつも日本語訳みてから、
なんで!?!?の連発だったんですが…
メモさせて頂きます!!!
感謝です!!!
No.3
- 回答日時:
当該企業は、極東を取り込むべく、自社市場の拡張を計画しています。
でいいでしょうね。な、なるほど!!!そんな日本語にも出来るんですね!!!なんだか、すごいかっこいいと感じました!!ありがとうございます!!メモさせて頂きます!
No.1
- 回答日時:
>どうやったら、販売地域を広げて、極東も取り込むことを計画しているという日本語訳に辿り着くのでしょうか?
これは、より自然な日本語にしたものだと思いますけど、to不定詞の用途の一つに〈目的〉がありますけど、一方で〈結果〉に使うこともあります。
たとえば、He grew up to be an engineer と言います。
この原文はここまではっきり〈結果〉とは言えないです。
でも、日本語にする際に、できるだけ原文と同じ順序で言えたらそれに越したことはないですし、日本語なら普通に「販売地域を広げて、向こうまで取り入れる」と言いますし、「向こうまで取り入れるために販売地域を広げる」と言うより自然じゃないですか?
なるほど!!!!!とっってもわかりやすく、ありがとうございます!!!!!!あとは、結果について使われるto 不定詞も色々確認してみようと気付かせて頂けました!本当にありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
番地ってどこから?
-
三代目の英訳は・・・
-
名探偵コナンの登場人物ジョデ...
-
「桿子」てなんて読むのですか?
-
Vice (バイス)とsub(サブ)の違...
-
釣獲はなんて読みますか?
-
私がおかしいですか?
-
I am surprised to find that s...
-
I’ll be thinking of you!の意...
-
whan the bass drop it’s anoth...
-
なんていいますか?
-
小さい丸の打ち方
-
経ては えて と発音しますか...
-
清音・濁音・半濁音の違いは何...
-
ベトナム語で「おかあさん」
-
ビッチョッソ?ミッチョッソ?
-
「を」の発音についてです。 日...
-
「かわ」と「がわ」の使い分け
-
李をLEEと書く理由
-
あ行とは行とや行とわ行の歴史...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
番地ってどこから?
-
カマラがアメリカの大統領に成...
-
【工具】卓上万力のことをバイ...
-
三代目の英訳は・・・
-
Vice (バイス)とsub(サブ)の違...
-
たまに日本語おかしい人いるけ...
-
generalprobeやsprechchorなど...
-
I’ll be thinking of you!の意...
-
MARCHで、青学の次に英米が強い...
-
wordpressプラグイン All in On...
-
釣獲はなんて読みますか?
-
Bless youについて
-
prominent eyesは、にほんごで...
-
ロシア語の現在形と現在進行形
-
横文字による説明に納得するの...
-
英文を日本語に。
-
Certificate of Ownership
-
中国版Win Excelでの日本語表示
-
日本語に訳してください
-
英語 文法 挿入句の訳し方
おすすめ情報
皆さま、とても感謝です!!!!
本当にありがとうございました!
勉強が楽しく感じます!
また質問させていただくと思うので、
今後ともよろしくお願いします!
ありがとうございました!
(^-^)!