Cette fois ce sont les résidents du district de Kennedy Town, un quartier situé à l’ouest de l’île de Hong Kong, qui a appelé leurs concitoyens à se réunir, pour une nouvelle fois accentuer la pression sur le gouvernement. Précédemment je me contentais de participer à ces événements, mais je ne les organisais pas. Cette fois j’avais vraiment envie de m’affirmer, car, premièrement on ne peut pas accepter cette loi d’extradition, et puis la violence de la police ne fait qu’empirer donc c’est, je pense, pour moi le temps de m’affirmer, de faire quelque chose. Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. Je crois que j’ai participé à toutes les manifestations ces deux derniers mois. Je sens la différence cette fois, il y a tellement de gens d’horizons différents. Il n’y a pas que des jeunes, il y a aussi des gens qui me semblent plus conservateurs, et même eux supportent ce mouvement. En tant que Hongkongais, si on ne se bat pas pour cela, on le regrettera dans le futur. Alors que les discours n’étaient pas encore terminés, plusieurs manifestants ont pris le métro en direction du quartier commerçant de Causeway Bay pour y ériger de nouveau des barricades. À chaque nouvel arrêt, ils chantaient des slogans appelant les usagers à rejoindre la grève générale prévue demain.
1. 上記フランス語のうち、Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. の和訳をお願いします。
2.Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude.の中の、présentsの品詞と意味を教えて下さい。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Comme toujours
いつものように
depuis maintenant presque deux mois,
今から数えてほとんど2ヶ月前から
les Hongkongais ont répondu présents
香港人は出席していますと答えた
malgré la fatigue et la lassitude.
疲れと倦怠にもかかわらず
「このほとんど2ヶ月というもの、ずっと香港人はデモに参加してきた。疲れているし、投げやりにもなるけど」
répondre présent というのは、出席を取るときに、名前を呼ばれて、日本なら「ハイ」と返事をするところ、フランス語では présent(e) ! と答える。つまり、「はい、出席してます!」という返事をするということ。
それから、「depuis maintenant+期間」という言い方も、よくする。
depuis maintenant quatre ans は「この4年間」ということ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語和訳依頼
-
仏語を翻訳していただけませんか?
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
deの使い方について教えてくだ...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で「犬」
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語の意味を教えてくだ...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
ナッペ(フランスの料理用語)
-
フランス語の「どういたしまして」
-
フランス語で何ていいますか?
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
フランス語にしてください。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報