秘密基地、どこに作った?

Les droits de douane de 10 % sur les téléphones cellulaires, les ordinateurs portables et autres consoles de jeux entreront en vigueur mi-décembre. D’autres produits profitent du même report : certains produits de confection et de la chaussure. Le reste des produits chinois sera imposé comme prévu à partir du premier septembre. Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. D’ailleurs ce mardi même à travers d’un tweet il a reproché aux Chinois de ne pas avoir acheté les produits agricoles américains que, selon lui, son homologue Xi Jinping lui avait promis. Donc pour l’instant il est difficile de comprendre ce virage du gouvernement américain sur les produits électroniques. Tout laisse à penser que Washington repousse l’imposition de certains produits, car elle touche directement le portefeuille des Américains les moins aisés, consommateurs de produits chinois pas chers. Toutefois cette annonce est interprétée par les marchés comme une possible trêve dans la guerre commerciale entre les deux pays. Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge.

1. 上記フランス語のうち、最後の文章、Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge.の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

書き起こされた文章と、音声が微妙に違うんだよなあ。


まあ、大意は同じだけど。

「その結果、ウォール街は下げ相場で始まったものの、この発表により、すぐに反発した」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/23 18:54

結果


発表後すぐに、株式市場を跳ね返した(株価を取り戻した)が、ウォール街は赤(マイナス=株価の下げ)から始まった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/19 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報