プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

We are looking forward to Mike coming home.みたいな文のときにMikeのところを代名詞で書くときは、We are all looking forward to him coming home.でよかったですか?his でしたか?どういうときにどっちを使うのか忘れてしまっし、手元に文法書などないので、どなたか説明できる方いらっしゃったらよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

所有格か目的格を取ります。


his/him の何れかです。

https://juken-mikata.net/how-to/english/gerund.h …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。アドレスも どうもありがとうございました。早速見てみました。
「彼の仕事は映画を作ることです。」がHis working is making a picture.は実際にはあり得ないような気がしますがどうでしょうか?

お礼日時:2019/11/01 14:07

前置詞 to の目的語ですから、目的格の him を用い動名詞 coming の実質的主語とさせることも出来ますが、現実に使われるのは、his coming 彼の到来 の方が多いように思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

両方可なんですね。なんか両方聞くような印象があったもので、すっきりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2019/11/01 14:04

Which is correct?


1. The immigration officials prevented his coming into the country.
or
2. The immigration officials prevented him coming into the country.

The ESL book I'm using says 2, but I remember learning that gerunds should be used with possessive pronouns.
What about "prevented him from coming"? Would that be correct.
Is British English different from American English on this point?

I think the difference may be the tenses.
1) implies his coming into the country and being prevented by immigration in the past or future,
whereas, 2) implies immigration prevented him from coming into the country in the present or future.
Or maybe, vice versa...crap

Subtle difference, but maybe it depends on the context.

https://boards.straightdope.com/sdmb/archive/ind …

ネイティヴにすれば、所有格と目的格それぞれによって、ある種時制の相違を感じるそうですが、
肝心なことは文脈次第であり、どちらでも可能だと明言しています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドレスもありがとうございます。

お礼日時:2019/11/01 14:19

結論から言いますとどちらもOK。

ただし昔は"look|looking forward to his coming"が正しいとされていました。

山岸勝榮の日英語サロン
look forward to his comingとlook forward to him coming
あるアメリカ人のブログを読んでいたら I always looked forward to him coming into the office.という英文が出て来た。この英文で思い出したことなのだが、昔は、というよりも文法的には、これはhim comingではなくhis comingと言ったり書いたりしたものだ。なぜなら、look forward to しているのは(=楽しみにしているのは)意味的には「彼の来室を」(his coming into the office)ということであって、「彼を」(him)と言っているのではないからだ。だが、語法は時代と共には変化するから、それに伴って多くのひと達はhim comingに違和感を抱かなくなった。英語であると日本語であるとを問わず、およそ言語用法は時代と共に変化するということをよく示す一例だ。
http://blog.livedoor.jp/yamakatsuei/archives/520 …

ネットでの用例数を比較すると"his coming"の方が圧倒的に多い:
 "look|looking forward to his coming"  約 1,460,000 件
 "look|looking forward to him coming"   約 192,000 件

> "look|looking forward to his coming"
 この表現は現在は実際には使われてないと言い切る日本人の方もいますので、国や地域によって異なるものと思われます。

受験でこの問題が出たら、"his coming"を選択しておく方が無難ということになるでしょう。

---------------------------------------
とある or ある ポンコツ老人の独り言
---------------------------------------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ検索してくださってありがとうございます。

お礼日時:2019/11/02 00:10

あたくしが調べた限りでは"prevent"の場合は次の三通りの表現が可能であり、いずれも意味の違いはないと解説されています:



You may choose any one of three constructions with prevent:
① prevent him from coming
② prevent him coming
➂ prevent his coming
http://mail.civilizationis.com/smartboard/shop/g …

また、用例数の比較では"his coming"の方が圧倒的に多いようです:
"prevent|prevented|preventing|prevents his coming"  約 1,090,000 件
"prevent|prevented|preventing|prevents him coming"  約 251,000 m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度書き込みありがとうございます。

お礼日時:2019/11/02 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!