アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Real consequences exist for black and brown folks
<訳>
実際に被害を受けるのはいつも有色人種の皆さんです。

これはある人種差別的事件に関する投稿で、訳はテレビの解説から引用しました。
consequences を被害、犠牲と訳しているのは、投稿の背景を考慮して訳すからでしょうか?

(これに続く文は、when white people think they are simply applying the policies but do not recognize thier implicit bias)

もし、なんの背景も知らずに読めば、「実際の影響は有色人種の皆さんが受けます」みたいな訳でいいでしょうか?
訳を聞いた時、「被害」という単語がどこにあるのかと戸惑いました。

A 回答 (3件)

「Real consequences exist for black and brown folks」だけでは解釈の仕方が多すぎて文脈なしには訳せません。

「(when white people think they are simply applying the policies but) do not recognize their implicit bias」があるからこそ「被害」と訳せます。また、実際には、さらなる文脈からも判断したのでしょう。

>もし、なんの背景も知らずに読めば、「実際の影響は有色人種の皆さんが受けます」みたいな訳でいいでしょうか?

文脈を誰も知らなければ間違いとは言い切れませんが、実際の文脈から判断すると、本来のニュアンスとはちょっと違いますし、標語的なインパクトに欠けますよね。また、「有色人種」という日本語は、やや差別的ですので、差別撤廃の提唱を目的としているであろうこの標語の意に反します。また、「consequence」はたいてい、よからぬ影響を指すので、「影響」だけですと弱いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

consequence は悪い結果なのですね。

単に結果とだけ覚えていました。勉強が足りないことを思い知らされました。

お礼日時:2019/12/14 11:44

△ 実際の影響は有色人種の皆さんが受けます


◎ 実際に影響を受けるのは有色人種の皆さんです
◎ 実際に被害を被るのは有色人種の皆さんです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

existを、受ける、被る、と訳すのが感覚的に難しくて。
解釈力はまだまだだな、と思いました。

お礼日時:2019/12/14 11:42

背景を知らなくても、when文の中の偏見に気づいていないというくだり(but do not recognize thier implicit bias)から、ここでのconsequenceはネガティブな意味であることは分かると思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、背景というか、状況から推察するのですね。
パターン的に単語の意味を追うのがやっと、では、投稿者の意図をちゃんとした読みとれないですね。

お礼日時:2019/12/14 11:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!