ポルトガル語で「こんにちは」「ありがとう」「さようなら」を何と言うのか教えてください。
出来れば友人同士で使うような表現を知りたいのですが・・・
申し訳ないんですが、外国語はからっきしダメなので、カタカナでお願いします。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは=ボン ジーア


ありがとう=オブリガード(男の場合)オブリガーダ(女の場合)
さようなら=アテローゴ
です。

あなたが、男か女かでありがとうは語尾が変わるので注意してくださいね。

ちなみに、
また明日=アテアマニャ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

piko-chanさんこんにちは。かわいいHNですね。
私は男性ですので「ボン ジーア」、「オブリガード」、「アテローゴ」ですね?
ありがとう御座いました。ではアテローゴ!!

お礼日時:2001/08/07 16:14

ポルトガル語で「ありがとう」は


「オブリガード」obligado です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SHINNYさん、こんにちは。
「obligado」だけでは「オブリガドウ」と読んでしまいそうな位、ローマ字恐怖症です。
助かりました。ありがとうど座いました。オブリガード!!

お礼日時:2001/08/07 16:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル語と習得方法について

ポルトガル語(日常会話)を勉強しようとしています。
そこで、

1.教室に通う
2.プライベートレッスン
 (1,2の場合はやはりネイティブの先生が良いのでしょうか?それとも日本人の先生でも問題無し?)
3.独学(本,CD,DVD,ラジオ,動画等おすすめがあれば是非)
4.その他

が習得方法で思い浮かぶのですが、良い点,悪い点を教えて頂きたいです。
勿論個人差があるでしょうが「これは良かった」,「これは失敗だった…。」,「ここに注意!」等皆様の体験をお聞かせ頂けないでしょうか。
ポルトガル語以外でも外国語を学ばれた事がある方はその時の事を回答頂けると嬉しいです。

また、ポルトガル語はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語があると聞きましたが、そんなに違うものなのでしょうか?
ポルトガルで通じるとなるとポルトガル出身の先生が良いのかな?と思うのですが、ポルトガル出身の先生は少ないようで…。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人、ポルトガル人の
どちらかをチョイスすればOKですね。

他、早朝または夕方、稀に午前中などに、
ブラジルからの短波放送が聞けます。
高価な短波ラジオでなくても聞けますが、
いまはネットで聞けますし、そちらの方が
伝播障害や雑音などがなく鮮明に聞けますので、
勉強が進んだ時点で、試しに聞いてみてください。
NHKを含めアジアの放送局でもポルトガル語の放送を
行っています。

(余計なことになりますが……私がリスボンから
持ち帰ったファドのCDを日本に来ているブラジル人に
聴いて貰いましたところ《アァこれは、スペイン語だ》と
言いました。それだけ違うんでしょうねぇ。
私は外国語を学ぶ際には基本的な言葉のルールなどとは別に、
諸種の数字の言い方の録音を繰り返し聴いて、数字に関しては
早期に自信を持てるようにしています。
Good Luck!

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人...続きを読む

Qポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。
それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。
まだ喘息という事は断言できないので
喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。
喘息の単語だけでもとても助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「先生によればうちの子供は喘息を患っているようです」

De acordo com o doutor, nosso filho(nossa filha) sofre da asma.

まだはっきりしないのなら最後にprovavelmenteを付け加えれば分かってもらえるでしょう。

Qブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか?
今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。
正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
実際、どのくらい違うものなのか?
ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

Aベストアンサー

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・・アクセントのないoはuと同じ音になります。

es....: ブラジル・・・語頭のeは「エ」と発音します。
ポルトガル・・・語頭のeは発音しません。

....s: ブラジル・・・語尾のsは通常sの音のままです。
ポルトガル・・・英語のshのような音になりますが、母音や有声子音で始まる単語が続くと 濁り、フランス語のjのような音になります。

全体的にはブラジルのポルトガル語の方が昔の発音を保っているようです。

>正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
そんなことはないでしょう。アメリカに興味がなくても英語という言語に引きつけられている人も少なくないでしょうから。でも、フランスに関心がないのに フランス語に引きつけられている人はあまり聞きませんけど。

私もブラジルよりもポルトガルに行ってみたいです。ブラジルも興味を引くものもなくはないんですが、治安が非常に悪いので行きたくありません。

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・...続きを読む

Qブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。)

下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。
むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。

「もう持っているかもしれませんが、」
Voce ja pode ter tido isto,

「これは地震防災マニュアルです」
Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos.

「地震が起こらないことを祈りますが、」
Eu rezo para um terremoto que não é gera,

「念のために、持っていてください。」
Para senso, esta para voce.

宜しくお願い致します。



 

Aベストアンサー

「もう持っているかもしれませんが、」
Voce ja pode ter tido isto,

Você já pode ter isto nas suas maõs,

「これは地震防災マニュアルです」
Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos.

Isto é um Manual de Prevenção Contra Terremotos.

「地震が起こらないことを祈りますが、」
Eu rezo para um terremoto que não é gera,

Eu rezo para que não aconteça mais terremotos,

「念のために、持っていてください。」
Para senso, esta para voce.

Como medida de precaução, tenha uma nas mãos. 又は

Em todos os casos, tenha uma nas mãos.

Qポルトガル語について

ルイスフロイスによって戦国時代の日本の歴史が書かれていますが、このときのポルトガル語は、今ならポルトガル語のどの方言に近いのでしょう?例えば、ブラジルのポルトガル語が近いのか。ポルトガルのポルトガル語なのか。あるいはもっと別の方言のポルトガル語なのか、ご存知の方がおられたらお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガルのポルトガル語です。ルイスフロイスはリスボン生まれで宮廷に仕えた僧侶だったそうですから方言ということはありません。
私はブラジル語の通訳をしておりますが、ブラジルのポルトガル語ということは決してないです。ポルトガルの旧植民地はそれぞれ独特の訛りがあります。

15年くらい前でしたかね、五島列島に、ある囃し歌が残っており、それがポルトガル語だと言うので上岡竜太郎のテレビ番組のスタッフがポルトガルに行き、録音された囃し歌を街の通行人に聞かせました。だれもわかりませんでした。
そして国立図書館の館長さん(?)にそれを聞いてもらったところ、1500年ごろのポルトガルで流行っていた囃し歌であることが判明しました。
500年前と言えば日本だって戦国時代ですから現在とは言葉は多少違っています。ポルトガルも当然違うでしょう。

Qゴリラをポルトガル語で何と言いますか?

タイトルどおりですが、動物のゴリラをポルトガル語で何と言いますか?教えてください。とても困っています。

Aベストアンサー

gorila です。
英語のgorillaよりLが一個少ないです。

Qポルトガル語について

私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比較するほどのポルトガル語の力はありませんが、単語や発音が相当異なるので初級者にとっては差が大きいと思います。ネーティブ同士の理解度は日本人にはあまり参考になりません。 これは日本人は主要方言を特に勉強していなくても理解できるが日本語を学んだ外国人にとっては理解が難しいのに似ています。(例。おおきにを知らない日本人は珍しいが、有難うとおおきにはあまりに違うので外国人には難しいのに似ています。

ポルトガル語       ブラジル語(便宜上)  英語
recto レクト      ヘクト         straight
real レアル      ヘアル    real
de デ        ジ   of, from
que ケ        ケ、キ   that,which
rio リオ       ヒオ    river
Boa tarde ボア・タルド  ボア・タルジ good afternoon

カタカナ表示でうまく表せませんがこのような発音上の差があります。
文法はポルトガルが固く(保守的)ブラジルが柔軟です。

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比...続きを読む

Qポルトガル語で「矢」は何と言いますか

ポルトガル語で「矢」は何と言いますか。教えて下さい。

Aベストアンサー

矢は「flecha」(フレッシャ)
弓は「arco」(アルコ)
です。

下の方の書いている
「seta」も「矢」の意味はありますが
普通「弓矢」という場合の「矢」は
flechaです。

ちなみに「curva」には弓の意味はありません。
これは「カーブ」という意味です。

Qポルトガル語翻訳サイト

ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。
両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。
また、
1、練習
2、合同練習
3、公式戦
のポルトガル語を教えてください。

Aベストアンサー

事情がよく分かりませんが、日系ブラジル人の場合は仲間に日本語が出来る人がいますので、ローマ字混じりのポルトガル語でも通じると思います。

翻訳サイト
無料のサイトはある程度その言葉を知っている人なら使えますが、全く知らない人の場合危険です。 入力する日本語は英語のように書き直す必要があります。 例文:「どこへ行くの」ではなく、 「あなたは何処へ行きますか」 「もう渡したでしょう」ではなく「それはもうあなたに渡しました」と言う風に。 

役に立つ無料サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

練習  praticas (一回だけなら-s不要)
合同練習 praticas conjuntas(一回だけなら両方の-s不要)
公式戦 a partida oficial(aは定冠詞)

ポルトガル語の手紙に日本語の手紙も添える方がよいでしょう。 ポルトガル語が意味不明の場合、日本語の手紙を友人に翻訳してもらえます。

Q”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか?

”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか?

何やら困っている感じのブラジルの女性に

”どうかしましたか?”

”どうかされましたか?”

みたいに尋ねる時は何と言いますか?

私も女性です。
カナの読み方も宜しくお願いします。

Aベストアンサー

nishikasai氏はお留守かな?不詳kokemushiが厦門からお答えします。

>何やら困っている感じのブラジルの女性に

ポルトガル語には女性言葉、男性言葉は無いので(あくまで日本語と比べてだけど)
直訳は難しいけれど、同じ意味として、

”どうかしましたか?”

”どうかされましたか?”

Tudo bem? トゥード・ベン?(英語で言う、Everything OK? 大丈夫?)

Algo errado? アウゴ・エハード?(同じく、Something wrong? どうしたの?)

O que aconteceu? オ・ケ・アコンテセウ?(同じく、 What happened? 何か有ったの?)

困っている外国人を助けて上げたいというその心構えに乾杯。
かく言う拙者は日本語以外に、ポルトガル語、英語が少々解るのでこのサイトでは偉そうにしてますが、なぜか中国の厦門市に移転して来ました。
日本語はおろか英語もポルトガル語も犬の鳴き声同然の世界です。
漢字は元々苦手なのに漢字しか無い、しかも簡体字という日本ではお目に掛からない種類の漢字の洪水に見舞われてます。
インドネシアに行っても、アフリカに行っても今ほどの疎外感を感じた事は有りませんでした。
貴女が気に掛けてらっしゃるブラジル人女性もこの親父以上に心細い気持ちでいらっしゃると思います。
ですが即席のポルトガル語で語りかけてもポルトガル語で返されたら理解できますか?

拙者はというと街へ出れば日本語話者は皆無ですので日本語と身振り手振りで語りかけるといつの間にか周りは黒山の人だかり、周りが何やら「こいつは何を言ってるんだ」とザワメキつつも何とか用をたせます。
ポルトガル語回答者が言うのも変ですが、言葉より貴女のその「何とかして上げたい」という心が、言葉の通じ無い世界にいるブラジル女性にとって最大の心のよりどころと存じます。
どうしても意志の疎通が出来ないときは、その方に要件を書かせて差支えない範囲で此方へ転記して見てください。
複数の回答者が必ず何らかのお役に立てる様力になってくれるでしょう。
及ばずながら応援します。

nishikasai氏はお留守かな?不詳kokemushiが厦門からお答えします。

>何やら困っている感じのブラジルの女性に

ポルトガル語には女性言葉、男性言葉は無いので(あくまで日本語と比べてだけど)
直訳は難しいけれど、同じ意味として、

”どうかしましたか?”

”どうかされましたか?”

Tudo bem? トゥード・ベン?(英語で言う、Everything OK? 大丈夫?)

Algo errado? アウゴ・エハード?(同じく、Something wrong? どうしたの?)

O que aconteceu? オ・ケ・アコンテセウ?(同じく、 What happened? ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報