中小企業の働き方改革をサポート>>

シャーロック・ホームズについて
ホームズの相方はワトソンですか?ワトスンですか?

A 回答 (7件)

シャーロック・ホームズの相方Watsonについて、「ワトソン」という表記を採用しているのは、ちくま文庫版だけです。

 これはホームズ翻訳の草分けである新潮文庫版の延原謙訳が「ワトスン」を採用したため、のちの翻訳者がこれに追随して、みな「ワトスン」としたためと思われます。 たしかに、英語の発音的には「ワトスン」の方が近いですが。 もっとも正確には「ウォットスン」という感じなです。
    • good
    • 0

カタカナで書くなら、どっちでも同じです。



Watsonを、日本人がローマ字読みしてカタカナで書くとワトソンです。
英語の発音を聞くと、極端にはワースン。でもスンはほとんど消えかけた音です。
だけど、日本語表記するとスンしか書きようがないです。

トという音もほとんど聞こえません。
t、であってtoではありません。
でも、これも日本語で書くと「ト」と書くしかありません。

そういうわけで、どっちにしても日本語なので、ワトソンでもワトスンでもいいです。
英語ネイティブにどっちで言っても、おそらくWatsonとは聞き取ってくれません。
ワトソンもワトスンも「日本語」だからです。
    • good
    • 0

外国語の発音を完全に日本語に当てはめて表記するのは難しいのです。



カナはア行が母音、その他は子音と母音のセットなので、英語などの子音のみの発音をカナに当てはめるのは無理が生じます。

質問の件だと「ワトソン」がローマ字読みに近い表記、「ワトスン」が比較的発音に寄せた表記になると思います。
    • good
    • 0

ワトソンでOK

    • good
    • 0

どっちでも良いかと。


本来で言えば英語のJohn H. Watsonが正解となる訳で、日本語で表記する時点で「都合」ですから。
    • good
    • 0

日本語読みではワトソン。


英語のWatsonの発音に近いのはワトスン.
    • good
    • 0

一般にはワトソンと呼ばれます。


ただし、本来の発音に似せようとするとワトスンになります。
外国人の名前をどう日本語表記するかは自由ですので、
商標登録でもされないかぎり、どちらも間違いとは言えません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報