重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この英文の訳し方がわかりません。


In no area is the rejection of a shared national identity more crucial than in our system of education.


否定語、助動詞ときているので倒置文となることまではわかるのですが、


何と何を比較しているのか、否定語のin no areaが元文中ならどこに入るのか、


が特にわかりません。




文構造も含めて教えて頂けると嬉しいです。


よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

この英文は法政大学の過去問で、原文は次のようになっています:


The historic idea of a national identity that can unify all Americans is now being discussed in many areas in our politics, our voluntary organizations, our churches, our language. And in no area is the rejection of a shared national identity more crucial than in our system of education.
Q. 下線部(最後の文)の言い換えとして最も適当なものを,1~4から一つ選びなさい。
① In no area is the lack of acceptance of a common national identity more important than in our system of education.
② In no area is the lack of understanding of a cooperative national identity cruder than in our system of education.
➂ In no area is the reception of a universal national identity more enthusiastic than in our system of education.
④ In no area is the inclusion of an ordinary national identity fuller than in our system of education.
http://www.vairaagya.com/sent/2007/03/post_39.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …

正解は①になっているということなのですが、これは出題者が解釈を間違えている可能性
があるようです。

理由として、"crucial"を‘very important’の意味で使用するのはインフォーマルな文脈に限定すべきであるいう次のような辞書の記述が見られます:

Crucial is used in formal contexts to mean ‘decisive, critical’: the testimony of the only eyewitness was crucial to the case. Its broader use to mean ‘very important’ should be restricted to informal contexts: it is crucial to get good light for your photographs
https://www.lexico.com/en/definition/crucial

[仮訳]
アメリカの教育システムにおいて、アメリカ国民としてのアイデンティティを共有することを拒絶することは極めて重大な意味をもつ行為である。

①が正解であるとすると、この英文の執筆者の"crucial"の用法は不適切である、という解釈が成り立つ可能性があります。
    • good
    • 0

訳例)「国家的な同一性という概念を拒絶することは 我々の(日本の?)教育制度においては、他のどんな分野におけるよりも重要だ。


より分かり易くすれば、
「国家が国民に同一性を押し付けるのを拒否することは、教育制度の中では特に大事です。」
また、「国民が精神的に自由であるということを保証するのは教育制度の中でとくに重要です。」
たとえば、日本国憲法に「第十九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。」というのがあります。

>何と何を比較しているのか
<In no area> ~ than <in our system of education>

>in no areaが元文中ならどこに入るのか、
the rejection of a shared national identity <is> more crucial <in no area> than in our system of education.

>倒置文となることまではわかるのですが
<In no area> is <the rejection of a shared national identity>
| |
V
<The rejection of a shared national identity> is <in no area>
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/08/15 12:28

No. 1のお父さんに貼って頂いたリンク先を見ますと、次のような訳になっています:


 共有された国家のアイデンティティの拒絶が我々の教育制度以上に決定的な分野はない。

この訳文を「普通の日本語」に翻訳するとどういうことになるのか、なかなか興味深いものがありますね。
    • good
    • 0
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!