はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

下記の台湾語のローマ字表記を知りたいのですが、
どなたか出来ませんか?

1.台中市三民路三段277號
2.柳川西路二段196號

また、変換方法について書いてある日本語、
又は中国語のホームページをご存知な方がいたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

どちらも住所ですので、ローマ字表記というのは、宛名にする時などの英語表記、という意味でしょうか?



それでしたら、

>台中市三民路三段277號
は、

No.277, Sec. 3, Sanmin Rd., Central District, Taichung City 400, Taiwan (R.O.C.)


> 柳川西路二段196號
は、(もし台中市の柳川西路であれば、)

No.196, Sec. 2, Liouchuan W. Rd., West District, Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.)


となります。

> 変換方法について書いてある日本語、又は中国語のホームページ

私は下記URLで調べました。

ただ、正しく「○区」などの情報を入れないと検索されないみたいです。
たとえば柳川西路は、台中市の西区であることを入力する必要があるみたいです。

参考URL:http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzon …
    • good
    • 0

台湾在住です。



台湾で話されているのは、主に国語(日本では北京語とか普通話と言ったりします)と台湾語ですが、台湾語ではなく、国語の方を調べているのでしょうか。。パソコンで扱う中国語は、一般的には台湾語ではなく、国語の方です。#1の人が紹介しているデータベースでは、国語はmandarinに相当します。


漢語ピンインと呼ばれる入力方法をご紹介します。

1.台tai2中zhong1市shi4三san1民min2路lu4三san1段duan4二er4七qi1七qi1號hao4

2.柳liu3川chuan1西xi1路lu4二er4段duan4一yi1九jiu3六liu4號hao4

(#2の人の回答は間違いですので、改めて回答しました。また、アルファベットの後ろに書いてある数字は、音の上り下がりを表します。中国語入力には必要です。)

また、中国語の詳しい入力方法については以下をご覧ください。

http://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html
http://realhima.at.infoseek.co.jp/

参考URL:http://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html
    • good
    • 0

1. Taizhongshi Sanminru Sanduan 277hao.


2. Liouchuansiru erduan 196hao.
    • good
    • 0

漢字一字ずつですが、↓です。


北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語 が表示されます。

http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm

参考URL:http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。大変参考になります。

ただ、今回の住所を変換する際に一つの漢字で読み方が複数出た場合、
また、これはピンインだと思うのですが、日本で言うローマ字と同じなのか、
など良く分からない所があるので、引き続きローマ字に変換出来る方を募集します。

お礼日時:2005/02/10 08:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の地名を英語に変換

中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。
その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。
「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。
地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

中国の地名表記でしたら、以下のサイトに一覧が乗っていました。
そちらで対応できませんか?

エアメールなどはたとえばアメリカから日本へ送る際、airmail japan
と記入すれば、漢字で住所、氏名を書いてもきちんと発送されますけど、インボイスはすべて英語で無ければならないんでしょうか?

結局発送先の宅配業者が仕分け、集配するので大丈夫だと思うのですが。。。

参考URL:http://www.kwe.co.jp/service/china/businfo/index.html

Qバウチャーってなんですか?

旅のしおりに「ホテルのバウチャー」という言葉が出てきましたが、何のことなのでしょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

 簡単明瞭にご説明します。
バウチャーとは、ホテルの予約確認券(金額が入っているもの、いないもの両方があります。)を指し、ホテルクーポン(券面の表示は宿泊券/ホテル券/旅館券 等)とはホテルに泊まるためのクーポン(金券)です。
 クーポン券は金券ですから紛失したらそれまでで、再発行はできません。予約はそのままに、再度お金を払って買い直します。また、現物を忘れてきても原則として宿泊できません。
 バウチャーは予約確認券ですから、紛失しても宿泊には大きな影響はありませんし、もちろん時間さえあればいくらでも再発行できます。また、FAXなんかで送ってもらっても大丈夫です。

 ただし、旅行会社(または職員)によっては混同している事もあります。ご注意を・・・

Q中国系の名前のスペル(王さん、張さん)

王さん、張さんの読み方は、わんさん、ちょうさんでいいですか。
英語でつづる場合は、Won, Chowでいいでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

王さん
日本語よみなら「おうさん」
中国語(北京語)よみなら「ワンさん」”wang”
中国語(広東語)よみなら「ウォンさん」”wong”
(フェイ・ウォンは広東語読みですね)

張さん
日本語読みなら「ちょうさん」
中国語(北京語)読みなら「チャンさん」”zhang”
(実際聞いていると”ジャン”に近いけど)
中国語(広東語)読みなら「チュンさん」”cheung”
(ジャッキー・チュンは広東語読みです。
実際聞いていると”ジョン”に近いですが)

Q中国名の英語表記をご存知の方へ

中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。
一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。
まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のよう...続きを読む

Q朝鮮漢字音のローマ字表記について

朝鮮漢字音のローマ字表記は素直に表記された通りに読めば良いのですか?
「sak」という朝鮮漢字音は「サク」と読めばいいのか、また違う読み方をするのですか。
教えて下さい。
また、朝鮮漢字音が載っている書籍があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

「さく」は「saku」ですから、「sak」とは違います。

漢字→ローマ字
http://kajiritate-no-hangul.com/kshanja.html
http://homepage2.nifty.com/ichimat/kanji/
ローマ字表記法
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html

Q中国語のローマ字はありますか

こんにちは。

日本語を表記する文字として、
・漢字
・ひらがな
・カタカナ
・ローマ字
があります。

中国語にも「ローマ字」はありますか。

Aベストアンサー

先に回答のある「ピンイン」はあくまでも漢字の発音を示す記号です。
中華人民共和国成立直後には漢字を廃止してローマ字を使おうという運動もありましたが、うまくいきませんでした。
外国人学習者向けは別として、基本的にピンインで中国語を書き表すことはありません。漢字で書くのが普通です。

しかし、ピンインとは別の形で、ローマ字も中国語を表記する文字として使われています。
例えば、「カラオケ」を中国語にすると「卡拉OK」となります。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%A1%E6%8B%89OK
発音は「カラオケ」となります。
この「OK」はピンインの規則に従って読んだりはしません。英語「OK」の読み方を借用したものでしょう。


人気Q&Aランキング