チョコミントアイス

お読みいただきありがとうございます。

 the japan times 発行の alpha 2月26日号の記事です。2月13日の福島・宮城での大きな地震に関する記事の一部です。the agency は言うまでもなく the Japan Meteorological Agency(気象庁)のことです。

the agency (中略) believed to be an aftershock of the the Great East Japan Earthquake that struck the same region on March 11, 2011.

 ここで the が重なるのはどうしてでしょうか?ご教示いただければ幸いです。

質問者からの補足コメント

  • 記事全文の画像をアップします。マーカーを引いた部分が私が引用した部分です。the が重なっています。

    「なぜ the が重なるのでしょうか?」の補足画像1
    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/02/21 21:52

A 回答 (2件)

誤植では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。実は自分もそう思ったのですが自分の英語力にいまひとつ自信がなくお聞きしました。

お礼日時:2021/02/21 11:30

原文は [ The official said Saturday’s quake was believed to be


an aftershock of <the> Great East Japan Earthquake that struck
the same region on March 11, 2011.」ですよ。

「写し間違い」、です。the は一つだけ。
こういう質問はしないようにしましょうね。
たしかに、英語力があればわかるかな。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

原文とか仰っていますが、元の記事には official とか Saturday などという単語はありません。どっから出てきた「原文」ですか?「写し間違い」の意味もわかりません。誰がどこからどこへ「写し」ているんでしょうか。

誰にも勘違いや間違いはあるので、それだけなら「回答ありがとうございます。でも勘違いされているようです」とお伝えします。しかし

>こういう質問はしないようにしましょうね。
>たしかに、英語力があればわかるかな。

こういう人を小馬鹿にした言い方をして気持ちよがっているのですか?やめた方がいいですよ。

お礼日時:2021/02/21 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!