"by all means"について、どのサイトを見ても、
「全ての手段によって」や「あらゆる手段で」から、「ぜひ」や「何としても」などという意味となると説明されています。
私にとっては発想が飛躍しすぎており、なぜ、この意味になる理由が分かりません。
覚えてしまうのが早いのはよく理解していますが。
この、理由がわかる方がおられたら解説願えませんでしょうか。
まとめると、次の点をご教示願います。
"by all means"について、「全ての手段によって」や「あらゆる手段で」→「ぜひ」になる理由
A 回答 (11件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.9
- 回答日時:
by any means も by all means ”何としてでも”または”是が非でもの”という意味の肯定文で使う限り同じ意味になります。
添付辞書の1.を参照。
https://eow.alc.co.jp/search?q=by+any+means
https://eow.alc.co.jp/search?q=by+all+means
違いは2.で表われる。
"By all means" grants permission. Example: "May I drive?" "By all means" (that means yes.)
"By no means" means "Not at all; certainly not." Example: "May I drive?" "By no means." (that means no.)
"By any means" follows a negative and means "in any way; at all." For example, "I am not an expert driver by any means" (This means "I am NOT an expert driver at all")
何度もお付き合い本当に有難うございます。
なぜ、by all meansのallの表現だけこのように、2.の「〔承諾・同意を表して〕ぜひとも、もちろん」の意味合いが生じると思われますか。
長々と分けのわからない質問をしてきましたが、結局このことを聞きたかったのだということがハッキリしました。
宜しければ、他のサイトの根拠は必要ないので、google7さんの見解をお教えいただければ有り難いです。
いずれ、この質問を再度スレッドとして立てたいと思います。
質問を明確化して頂き本当に感謝いたします。
No.7
- 回答日時:
Re: 回答No.1
すでに他の方から出ている回答を参考にしてください。硬い頭で考えるのではなく、理屈っぽく捉えるのではなく、もっと素直に受け止めては?
Shall we order another bottle? (もう1本頼もうか?)
Yes, by all means.(もちろん)
Let him come by all means.(彼にはぜひとも来させよう)
ご回答有難うございます。
普段は、質問して皆様の回答で素直に理解して頭に定着して質問が終了しているのですが、今回は、本日の皆様の回答でもクリアになりませんでした。
補足で再質問していますので、宜しければご一読お願いいたします。
もう少し質問を継続して、それでも自分の中でクリアにならなければ、単純に覚えます。
アドバイス有難うございます。
No.6
- 回答日時:
歌舞伎の一節「思ひ込んだる男の一心、”是が非でも”女房にせねばならぬ。
」この”是が非でも女房にせねばならぬ”を英語に訳せば
He must make her his wife by all means.
”是が非でも”を国語辞典で引くと
【是非善悪を問わずに、なんでもかんでも。どうしても。ぜひとも。ぜひ(是非)。】
この「是非善悪を問わずに、なんでもかんでも」が「あらゆる手段でも」や「どのような手段でも」と同意語になるはずです。
"by all means"の使い方が下記のように3つに大別されるが、1と2は上記の「是が非でも」や「あらゆる手段を講じて」で解釈できる。3の「是非」は「是が非でも」の意味でもあるが、「~してもいいですか? 」と許可を求めてきた時に「いいですよ」と返答する時にも使え”certainly yes”の意味にもなる。
生徒:"May I come in? " 「入ってもよろしいですか? 」
先生:"By all means." 「(ぜひ)どうぞ」
By all means, let's talk. 「是非、話しましょう」
1
Also, by all manner of means. In every possible way, as in ”I plan to make use of him by all means. ”
2
Also, by all manner of means. Without fail, at any cost, as in Losing the contract is to be avoided ”by all means. ”
Certainly, yes, as in Are you coming tonight?—By all means, I'll be there.
https://www.dictionary.com/browse/by--all--means
ご回答有難うございます。
>この「是非善悪を問わずに、なんでもかんでも」が「あらゆる手段でも」や「どのような手段でも」と同意語になるはずです。
上記の意味ならば、"by any means"と表現しなければならないのではないでしょうか。なぜ"all"なのでしょうか。
No.4
- 回答日時:
国語の問題ですね。
全ての手段によって、あらゆる手段で
=ぜひ、何としても、何があっても、どんなことをしても。
国語辞典で「ぜひ」あるいは「是非」で引くと、上記の意味で載ってます。
>「全て」という意味の"all"ではなく、「どのような」という意味の任意を表す"any"ではないのでしょうか。
by all means=by any meansでもいいです。
肯定文で使うと「どんな手段でも、何としても」です。
>by all meansの主語は、私でしょうか、相手なのでしょうか。
どちらでもOKでは。
何としても私は~をします。
I will carry out the plan by all means.
あなたは何としても~して下さい。
You should run for the head of the student council by any means.
などでも使えます。
No.2
- 回答日時:
これは、英語じゃなくて 日本語カテゴリーで、
「ぜひ」が副詞で用いられる場合の由来を聞いてみた方が良いですよ。
ちなみに、漢字表記の「是非」は名詞的用法で「善悪」で、
ひらがな表記で「ぜひ」の場合は副詞として使うらしいですよ。
ご回答有難うございます。
副詞の「ぜひ」は、「何でも」「何卒」「是が非でも」や「何が何でも!」という意味みたいですね。
今、おぼろげですが、"by all means"は、「あなた」が許可を求めたことに対して、
「あなた」が、一つも漏らさず「全ての」手段を使って、実行して良いですよ。
という意味なのかなと、思ってきました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【お題】絵本のタイトル
- ・【大喜利】世界最古のコンビニについて知ってる事を教えてください【投稿~10/10(木)】
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
both は is ? are?
-
「only for __ days」と「for o...
-
Request from
-
as~asの訳し方
-
in the weeks and months
-
現在進行形be worrying about ...
-
as far as と as much as
-
トリビアで困ってます
-
意味を教えてください:It is p...
-
in simpler time とは?
-
(英語の意味)too much too so...
-
『トムはクラスで誰よりも一番...
-
not veryが全体否定の場合について
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
Although everything we will c...
-
分詞 sit ~ing
-
as far as
-
in ways の意味は?
-
中学英語について質問です。 私...
-
文頭での'- in which'に関しまして
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Request from
-
both は is ? are?
-
「only for __ days」と「for o...
-
"I am under yours spell"の日...
-
分詞 sit ~ing
-
現在進行形be worrying about ...
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
in simpler time とは?
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
for long periods of time につ...
-
高校英語の文法について 参考書...
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
意味を教えてください:It is p...
-
not veryが全体否定の場合について
-
untilの結果について
-
英語についての質問
-
この英文の意味を教えてはいた...
-
simply the best の意味
-
that works too ってどういう意...
おすすめ情報
追加の質問です。
もしよろしければ、以下の質問にもお付き合いいただければ有り難いです。
・by all meansの主語は、私でしょうか、相手なのでしょうか。
・「何としてでも、~」の「~」は何が省略されていると考えられますか。
・「何としてでも」は、「どのような手段でも」という意味ですよね。
それなら、「全て」という意味の"all"ではなく、「どのような」という意味の任意を表す"any"ではないのでしょうか。
今、おぼろげですが、"by all means"は、「あなた」が許可を求めたことに対して、
「あなた」が、一つも漏らさず「全ての」手段を使って、実行して良いですよ。
という意味なのかなと、思ってきました。
自分で質問しておいて、自分で答をだしており恐縮ですが、この考えは間違っていると思われる方は是非、訂正をお願いいたします。
こだわってしまい申し訳ありませんが、時間を割いても良いという方宜しくお願いいたします。
>by all means=by any meansでもいいです。
肯定文で使うと「どんな手段でも、何としても」です。
「どんな手段でも、何としても」であれば"all"ではなく"any"でないとその意味にならないのでは、"all"はあくまでも「全ての」という意味で、上記の意味や「是が非でも」のような、「~ても」という意味にはならないと思うのですが如何でしょうか。