プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The most important thing when healing someone from a traumatic experience is love. Love really is magical in ways, isn't it?

上記は手紙文の一節ですが、in ways に to some extent の意味があるのでしょうか?
手許の辞書や英辞郎には載っていません。weblioにはありますから、あると考えていいのでしょうね?
それとも、他に訳し方がありますか?

宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

私が読む限り、ここのin waysはin ways (of thinking)「考えようによっては」「ある意味」のような意味ではないかと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
Wiktionary英語版には、
to some extent, partially
2つの意味が載っています。これは正しいのですか?

補足日時:2014/01/26 19:46
    • good
    • 0

文の内容からすると



in (many) ways

の意味と思います

この回答への補足

回答ありがとうございます。

to some extent は「ある意味で」のような感じですから、
in many ways とはニュアンスが異なって来ますね。

補足日時:2014/01/26 19:34
    • good
    • 1

in ways


複数形なので「いろんな意味で」でいいと思います。

この回答への補足

Wiktionary英語版には、
to some extent, partially
2つの意味が載っています。これは正しいのですか?

補足日時:2014/01/26 19:45
    • good
    • 0

Wiktinaryのは「形容詞」となっていて、どういう使い方をするかは書かれていません



Love [really] is magical in ways. という文であり、to some extentに見合うin some ways で解釈すると
Love is really is magical in some ways. でreallyとsome waysの意味がちぐはぐな感じがするので、
Love is really is magical in many ways. の方がいいと思いました
waysだけでも「さまざまな」という意味を想起させますし
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再回答ありがとうございます。
形容詞となっているのを見落としていました。

とすると、ここでは副詞として使われていますから、to some extentの意味ではありませんね。

お礼日時:2014/01/28 14:03

 Weblio収録の辞書でも一つだけですね。

辞書によって相違がありますが、in a way, in some ways等を「いくらかは」といった意味で記載しています。Weblioがin waysの2語で収録しているのは、そのバリエーションだと考えていいでしょう。

 では、お示しの英文でもそういう意味なのかということは、よく考えてみる必要があります。たった2文ではあるんですが、loveを非常に強調していることは分かります。1つ目の文はlove isではなく述語にloveを持って来ています(もしくは倒置)。2つ目の文ではreally isと強めています。そこにin waysがあるわけですが、そこまでの文意からすると「ある程度は」と取るのは、どうもしっくりきません。

 そういう熟語ではなく、wayの基本的な意味の一つとして、in (many) ways「いろんなことで」と捉えておくのが無難なような気がします。

>The most important thing when healing someone from a traumatic experience is love. Love really is magical in ways, isn't it?
「トラウマを負うような経験を癒すのに一番大切なのは、愛ですね。愛は本当に、いろんな点で魔法のようじゃないですか?」
(↑いろいろな場面で、と取ってもいいと思います。前後関係次第です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
詳しい説明ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/28 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!