プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の単語の意味を教えていただけますでしょうか?

1. Dipolisikan
  Di~kanで“警察に捕まる”でしょうか?

2. terbata-bata
  手元の辞書には出ていませんでした。
  どういうときに使うのでしょうか?

以上、どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちわ(/は)。


私は、インドネジア語を少し話せますが、専門家ではありません、あしからず。

>1. Dipolisikan Di~kanで“警察に捕まる”でしょうか?
*Dipolisikan:「警察に逮捕される」「警察に捕らえられる」「警察に捕まる」という意味になるかと思います。
文法的な説明は私には無理です、ごめんなさい。
[Dipolisikan]は、英語で、be caught by Police.に相当すると推測できます。
------
例文;
*[Dirut RSUD Dipolisikan.]
Director of RSUD caught by Police.

*[Bobol Uang Milik Nasabah,Oknum Karyawan BNI Dipolisikan.]
Some money saver who lost own money,Some staff of Bank Negara Indonesia caught by Police.

*[Puluhan Pejabat Sulut,Teranca'Dipolisikan']
Many Minister of North Sumatra,afraid caught by Police.

>2. terbata-bata  どういうときに使うのでしょうか?
*人が話すときに、"流暢に話せない状態"を言います。
たとえば、興奮しすぎたり、慌てたりしているときに、物の言い始めがスムーズに出てこないような状態の形容です。
また、"つっかえつっかえ話す"様子の形容も含まれるそうです。
簡単に言うと「口ごもる・つかえる・つまる」「(態度が)もじもじする」様子を指します。
-----
例文;
*[Dia menceritakan dengan terbata-bata mengenai kecelakan itu.]
He(She) told the accident story with difficult.

*[Dia membaca dengan terbata-bata.]
He(She) reading with very difficult.

*[Karena ketakutan Mary menyelaskan dengan terbata-bata.]
Because of fear Mary explain with difficult.

以上、私のインドネジアン秘書(女性)に校正してもらって書きました(汗)。一応自信ありをクリック(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文まで載せてくださり、ありがとうございました。

1.は逮捕されるということですね。
どの程度意味深いものかを調べていました。
単に訴えられるということではないのですね。

2.はよく理解出来ました。

英語の勉強にもなりました。
感謝です!

ご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/02/28 17:54

2のterbata-bataは


スピーチ等で「口ごもる」「言いよどむ」様子を
形容詞または副詞の形で表す場合に用います。
行動に対して用いる場合は「もじもじして」「もたもたして」といった意味になります。

1のdipolisikanは mempolisikanの受動態です。
この単語は私にとっても初めてお目にかかる単語ですので少し自信がないのですが、インドネシア語のサイトで頻繁に用いられているのでそれらの文章から察すると、
「告発・告訴する」という意味ではないかと思われます。
dipolisikanなら「告発・告訴される」という具合です。
被害者等が犯罪事実を警察に告訴・告発する、というのが第一義的な意味であると推測します。

以上、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2. どのようなスピーチや行動で使用するのか、
大変よく分かりました。

1. 逮捕されることではなく、告発・告訴されるということですね。


早速のご回答、本当にありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2005/02/28 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!